罗森克兰兹真的,两方面闹过不少的纠纷,全国的人都站在旁边恬不为意地呐喊助威,怂恿他们互相争斗。曾经有一个时期,一个脚本非得插一段编剧家和演员争吵的戏话,不然是没有人愿意出钱购买的。
哈姆莱特有这等事?
吉尔登斯吞是啊,差不多大动干戈呢。
哈姆莱特结果是孩子们打赢了吗?
罗森克兰兹正是这样,殿下;连“环球剧场”都成了他们的战利品。
哈姆莱特那也没有什么稀奇;我的叔父是丹麦的国王,当我父亲在世的时候对他扮鬼脸的那些人,现在都愿意拿出二十、四十、五十、一百块金洋来买他的一幅小照。哼,这里面有些不是常理可解的地方,要是哲学能够把它推究出来的话。(内喇叭奏花腔。)
吉尔登斯吞这班戏子们来了。
哈姆莱特两位先生,欢迎你们到厄耳锡诺来。把你们的手给我;按照通常的礼节,我应该向你们表示欢迎。让我不要对你们失礼,因为这些戏子们来了以后,我不能不敷衍他们一番,也许你们见了会发生误会,以为我招待你们还不及招待他们殷勤。我欢迎你们;可是我的叔父父亲和婶母母亲可弄错啦。
吉尔登斯吞弄错了什么,我的好殿下?
哈姆莱特天上刮着西北风,我才发疯;风从南方吹来的时候,我不会把一只鹰当做了一只鹭鸶。
(波洛涅斯重上。)
波洛涅斯祝福你们,两位先生!
哈姆莱特听着,吉尔登斯吞;你也听着;一人站一边听我说:你们看见的那个大孩子,还在襁褓之中,没有学会走路哩。
哈姆莱特我可以预言他是来报告我戏子们来到的消息的;听好。——你说得不错;在星期一早上;正是正是。
波洛涅斯殿下,我有消息要来向您报告。
哈姆莱特大人,我也有消息要向您报告。当罗歇斯在罗马演戏的时候——
波洛涅斯那斑戏子们已经到这儿来了,殿下。
哈姆莱特嗤,嗤!
波洛涅斯凭着我的名誉起誓——
哈姆莱特那时每一个伶人都骑着驴子而来——
波洛涅斯他们是全世界最好的伶人,无论悲剧、喜剧、历史剧、田园剧、田园喜剧、田园史剧、历史悲剧、历史田园悲喜剧、不分场的古典剧或是近代的自由剧,他们无不拿手;塞内加的悲剧不嫌其太沉重,普鲁图斯的喜剧不嫌其太轻浮。②无论在规律的或是自由的剧本方面,他们都是唯一的演员。
哈姆莱特以色列的士师耶弗他③啊,你有一件怎样的宝贝!
波洛涅斯他有什么宝贝,殿下?
哈姆莱特嗨,
他有一个独生娇女,
爱她胜过掌上明珠。
波洛涅斯(旁白)还在提我的女儿。
哈姆莱特我念得对不对,耶弗他老头儿?
波洛涅斯要是您叫我耶弗他,殿下,那么我有一个爱如掌珠的娇女。
哈姆莱特不,下面不是这样的。
波洛涅斯那么应当是怎样的呢,殿下?
哈姆莱特嗨,
命中注定,劫数难逃。
下面你知道还有,
偏偏凑巧,谁也难保——
要知道全文,你去查这支歌的第一节吧,瞧,有人来打断我
的谈话了。
(优伶四五人上。)
哈姆莱特欢迎,各位朋友,欢迎欢迎!我很高兴看见你们都是这样健康。啊,我的老朋友!你的脸上比我上次看见你的时候,多长了几根胡子,格外显得威武啦;你是要到丹麦来向我挑战吗?啊,我的年轻的姑娘!凭着圣母起誓,您穿上了一双高底木靴,比我上次看见您的时候更苗条得多啦;求求上帝,但愿您的喉咙不要沙嗄得像一面破碎的铜锣才好!各位朋友,欢迎欢迎!我们要像法国的猎鹰一样,不管看见什么就扑上去;让我们立刻就来念一段剧词。来,试一试你们的本领,来一段激昂慷慨的剧词。