你也一样,神样的阿喀琉斯,也有你的期限,
就会倒死在特洛伊人的城墙下,他们富足。
我还有一事要说,恳求你,假如你能听从:
不要离着你的,阿喀琉斯,分葬我的尸骨,
我要和你一起,就像我们一起长大,在你的府邸。
墨诺伊提俄斯把我带出俄普斯,其时我只是儿童,
带人你的宅邸,为了躲避一场命案追捕,
那天我杀了安菲达马斯的儿子,我真傻
糊涂,并不是故意,在一场掷骰的戏耍中动怒。
那时,车战者裴琉斯将我接进房间,
小心翼翼地将我抚养成人,让我作为你的同伴。
所以,让同一只瓮罐,高贵的母亲
给你两把金瓮,殓装咱俩的遗骨。”
其时,神足的阿喀琉斯对他答话,说道:
“为什么回来找我,哦,我的伙伴,神圣的头颅,
将这些对我一一吩咐?我会操作,
办妥一切,决无疑问,照你的叮嘱。
再靠近点,让我们,尽管短暂,互相
抱住,从凄厉的悲哭中得到满足。”
说罢,他伸出双臂,可却不能
将他抱住,灵魂钻入泥地,怪叫一声,
像一缕气雾。阿喀琉斯惊醒,凝目注视,
击打双手,说出悲伤的言词,说道:
“哦,奇妙!即便在哀地斯的府邸,还有某种形物:
人的灵魂和虚像,虽然没有心志生命依附。
整整一个夜晚,不幸的帕特罗克洛斯站在
我的头顶,他的鬼魂,泣号悲哭,形貌
极像真人,交代每一件要做的事,一一告诉。”
他的话催发人们的**,都在恸哭,
黎明用玫瑰红的手指送点曙光,照射他们,’
还在悲悼,围绕可怜的身躯。强悍的阿伽门农
命令士兵牵出骡子集中,走出各自的营帐,
前往砍伐树木,由一位出色的人选带着,
墨里俄奈斯,温和的伊多墨纽斯的伙伴。
他们于是出动,手拿砍树的斧头
和密密编织的长绳,跟在骡子后面,
忽上忽下,行走在倾斜的山峦,崎岖的小路,
来到多泉的伊达,跌宕起伏的山岭,
挥舞锋利的铜斧砍伐,压上全身的
重力,放倒高耸、冠顶枝叶的橡树,发出巨响