我们知道阿耳吉维人和特洛伊人的战争,所有的一切,
他们经受的磨难,来自于神的意志,在广阔的特洛伊地面;
我们无事不晓,所有的一切,蕴发在丰饶的大地上。’
“她们引吭高歌,声音柔软甜美,我想聆听,
带着强烈的欲望,要求伙伴们松绑,
摇动我的额头,无奈他们趋身桨杆,猛划向前,
裴里墨得斯和欧鲁洛科斯站起来,
给我绑上更多的绳索,勒得更紧更严。但是,
当他们划船驶过塞壬停驻的地方,而我们也不能
听见她们的声音,欣赏歌喉的舒美,
我的好伙伴们掏出耳里的蜂蜡,
我给他们塞上的,随后动手,解掉绑我的绳环。
“通过海岛,我立即望见一团
青烟,还有一股巨浪,响声轰然。
伙伴们心惊胆战,松开了船桨,
全部溅落在大海的浪卷。由于众人不再
**划扁平的船桨,木船停在海上,静伏水面。
我穿行海船,催促各位伙伴,
站在每个人身旁,对他说话,用温和的语言:
“亲爱的朋友们,大家知道,我们已多次历险,此前。
眼前的情景,并不比那次险烈;库克洛普斯
把我们关进深广的洞里,用蛮横的暴力。但
即便是在那里,我们仍可以脱身险境,凭我的勇气、计划
和谋略。我想,这个危险也将作为你我的经历,
回到我们的心间。来吧,按我说的去做,谁也不许违背。
在你们的舱位坐稳身子,**开船桨,
深深地击打奔涌的水面,奋勇拼搏,宙斯
也许会让我们脱险,躲过面前的灾难。
对你,我们的舵手,我有这样的命令,你要牢牢记住,
记在心头——在我们深旷的海船,你是掌舵的领袖
你必须谨慎避开烟团巨浪,
尽可能沿着石壁航行,防止,在你不觉之中,
海船偏到那边——你会把我们全部葬送。’
“众人立即执行。我不曾
告诉斯库拉的凶险,一种不可避免的灾难,
担心伙伴们惊恐失措,停止
划船,躲在船板下面。
我抛开心头基尔克严苛的