而我有披盖和精美的垫毯,放在
家中——哦,不,奥德修斯亲爱的儿子
断然不能离开,睡在海船的舱头,只要我还
活着,我的孩子还在宫里待客,
不管是谁,来到我家,继我之后。”
目光炯炯的女神雅典娜答道:
“说得好,亲爱的前辈,特勒马科斯
该听你,这样远为佳好,妥善。
此刻,他将随你同去,睡在
你的寝宫,但我会前往乌黑的海船,
以便激励伙伴,把这一切转告。
来人中只有我还称得上年长,
其余的全和心胸豪壮的特勒马科斯同龄,
都是年轻人,随他前来,出于爱护。
夜晚,我将在深旷的黑船边栖身,
清晨拂晓将前往心胸豪壮的考科奈斯人的居地,
收取一笔欠账,不是新贷,可却是不小的数目
既然这位年轻人来到你的宫殿,
你要给他马车,让你儿子陪同,给他
最壮的骏马,给他跑的最快的那匹。”
说罢,目光炯炯的女神离去,变成一只
鹫鹰,在场的阿开亚人无不惊讶,
老人诧异又羡慕,亲见此番情景。
他握住特勒马科斯的手,对他说道:
“我看你决不会卑劣,不会胆怯,亲爱的孩子,
假如你年纪轻轻便有神明指点,和你同行。
那她并非家居奥林波斯山上的别人,
定是特里托格内娅,宙斯的女儿,最受人尊敬,
在阿耳吉维人中最爱你那高贵的父亲。
如今,女王,求你给我好的名声,
广施恩惠,给我们的儿子,也给我高贵的爱妻,
我将进奉一头一岁的小牛,有着宽阔的额头,
未经驯服,从未被人塞入轭架,
我将用金片包裹牛角,供奉在你的祭坛前。”
祷毕,帕拉丝·雅典娜听到他的诵祷。
涅斯托耳,格瑞尼亚的车战者正在前进,
率领他的儿子女婿们返回宏伟的宫殿。
当一行人来到王者光荣的宅邸,
他们依次在靠椅和便椅上坐定,