北派小说网

北派小说网>悲惨世界演员表 > 卷三 在一八一七年内2(第3页)

卷三 在一八一七年内2(第3页)

“我喜爱邦巴达赛过埃东,”布拉什维尔说道,“这儿更阔绰一些,更具有亚洲特色。看楼下的餐厅,墙上都镶着大镜子。”

“我只喜爱餐盘中的东西。”宠姬说。

布拉什维尔再三说着:“邦巴达酒家的餐刀柄是银的,埃东的餐刀是骨头的。银子肯定要比骨头贵。”

“这话对装着银下巴的人来说,可就错得厉害。”托洛米埃指出。

这时,他望着从邦巴达窗口能够看到的残废军人院的圆顶。

大家沉默了一会儿。

“托洛米埃,”法梅伊叫道,“刚才,利斯图里埃与我有一场辩论。”

“辩论好啊,”托洛米埃回答说,“如果叫骂就更妙了。”

“我们辩论的是有关哲学的问题。”

“噢。”

“你喜欢笛卡儿呢,还是喜欢斯宾诺莎[斯宾诺莎(Spinosa),十八世纪荷兰唯物主义哲学家。]?”

“我喜欢戴索吉埃[戴索吉埃(Desaugiers),当时歌手。]。”托洛米埃说。

他又拿起酒杯喝酒,继续说:“我还赞成活着。世界根本没有全部完蛋,我们总还可以胡思乱想。我应当感谢永生的神灵!大家撒谎,但大家会发笑。大家一边相信,一边又起了疑心。三段论里常常发生些意想不到的事情。这很有意思。这个世界上终究还有人知道洋洋得意地打开装着与众不同的见解的玩偶盒。女士们,你们安静地喝着的是马代尔[马代尔群岛(Madère),在大西详,葡萄牙殖民地。]葡萄酒。你们听着,这是用超出海面三百一十七图瓦兹[图瓦兹(toise),约等于二公尺。]的库拉尔·达弗列拉产的葡萄酿造的!而邦巴达先生,漂亮的餐馆老板,将海拔三百一十七图瓦兹的产品,只卖了四法郎五十生丁[生丁(time),法国辅币名,等于百分之一法郎,又译“分”。]!”

法梅伊再次打断了他的话:“托洛米埃,你最欣赏哪一个作家?”

“贝尔……”

“贝尔甘[贝尔甘(Berquin,1747—1791),法国文学家。]?”

“不是。贝尔舒[贝尔舒Berchoux,十九世纪法国一个食谱作者。]。”

托洛米埃接着说道:“荣耀属于邦巴达!假如他可以为我招来个埃及舞女,那么就可以与穆莫菲斯·戴勒芳达相提并论;要是他能够为我送来一个希腊名妓,那么就可以与蒂杰利翁·德·谢罗内相提并论!所罗门曾说:‘太阳底下没有什么新奇事物。’维吉尔[维吉尔(Virgile,前70—19),杰出的罗马诗人。]也说:‘爱情对每一个人都是一样的。’女士们,你们知道阿斯帕茜是谁吗?虽然她生活在女人尚未有灵魂的时期,但她本身就是一个灵魂,是一个全身发紫的粉红色的灵魂,比火焰更加灿烂,而且比朝霞更加鲜艳。她既是神仙,也是妓女。阿斯帕茜则是为满足普罗米修斯[普罗米修斯Prométhée,希腊神话中窃火给人类的神。]的需要而创造的婊子。”

托洛米埃说起话来,是难以停住的。那辆车子跟这位演说家同时停下来。那头牲口拖着很重的车子,到邦巴达酒家门前,它已经累得筋疲力尽。这情景引来了很多观众。车佚非常生气,一面谩骂,一面举着鞭子,扯着嗓门骂了一句:“贱畜生!”同时鞭子用力地抽下去。那老马应声倒下,永远起不来了。看热闹的路人一阵轰动。托洛米埃的快乐听众全都回过身去。借此机会,托洛米埃念了一节哀伤的诗,结束了演讲。

诗的大意是:最美丽的东西,命运也最坏,她是一朵玫瑰,所以和玫瑰一样,只活了一个早晨。托洛米埃改动了这首诗的几个字,用来悼念那匹死马,以“驽马”代“玫瑰”rose,以“恶狗”代“早晨”。

“这马实在很可怜!”方蒂娜叹息地说道。

大丽却大喊起来:“看看方蒂娜,还怜惜起马来!还能够找到这么丑的牲口吗?”

这时候,宠姬环抱胳膊,头向后一仰,定睛看着托洛米埃,说:

“那件令人惊喜的玩意儿在哪呢?”

“是啊,时间到了。”托洛米埃回答道,“各位先生,让各位女士惊喜的时候到了。女士们,请稍等。”

“首先要亲吻一下。”布拉什维尔说。

“亲一下额头。”托洛米埃加了一句。

然后,他们都郑重地亲了一下自己情妇的额头;接着,四个男人纷纷离开了。

宠姬拍着手送行。

“很有趣。”她说道。

“别去得太久,”方蒂娜小声说,“我们等着你们。”

九欢乐之欢乐的结局

几个姑娘二人一组伏在窗边聊天。

她们看到那几个年轻人手牵手离开了邦巴达酒馆,笑嘻嘻地冲她们挥手,然后消失了。

“别去得太久!”方蒂娜大声喊。

“他们准备为我们带来什么玩意儿呢?”瑟芬说。

“我想是漂亮的东西。”大丽也说。

已完结热门小说推荐

最新标签