羞耻黯然神伤,而美却不可一世,
如果没有衰老预先将它们驾驭,
它们就这样进入冥府的空虚黑夜。
我觉得你们这些厚脸皮,从他乡而来,
充满了一派傲气,就像那一群野鹤
发出嘶哑的叫声,飞过我们的头顶,
像一条长云,把它们嘎嘎的声音传递
下来,引诱默默的行人抬起头来
仰望:可是它们又各顾各地飞去,
行人仍走他的路,我们也是如此。
你们是谁,竟敢在王上华美的宫中
像酒神狂女,醉醺醺地吵吵闹闹?
你们是谁,竟对王宫里的女管家
发出狂叫,就像群犬吠月一样?
你们以为我不知道你们是什么出身?
你们是战争所生、战地生长的小鬼。
你们是花痴,被男人勾引,也勾引男人,
减弱了战士和市民两方面的精力!
看你们聚到一起,就像一大片蝗虫
飞冲了下来,盖满田中绿色的庄稼。
耗费他人劳动成果的家伙!你们
对萌芽状态的繁荣进行破坏的窃食者!
被掠夺、被拿到市场上出卖、交换的东西!
海伦当着主妇的面痛骂她的使女,
这就是大胆破坏主妇的家政之权,
因为只有她才配对于该受夸奖的
给予表扬,而对不法的给以惩罚。
当强大的伊利俄斯遭到了围困、
沦陷而灭亡之时,这些婢女们对我
所尽的忠诚,也使我很满意,在流亡
途中,她们也跟我一起忍受了很多
变化无常的困苦,并没有只顾自己。
在这里我还要仰仗这些快活的人们:
主人并不管仆人是谁,只求他尽心。
所以请你住口,不要再怒骂她们。
你在此之前,把这座王宫看守得很好,
替主妇代劳,这应该算是你的功劳:
但是如今她本人回来,你自当退让,
以免得不到应受的奖赏而反被惩罚。
福耳库阿斯威吓家奴仍然是你的伟大的权利,