北派小说网

北派小说网>莎士比亚悲剧全集在线观看 > ★裘利斯凯撒(第3页)

★裘利斯凯撒(第3页)

凯斯卡所有的声音都静下来!肃静!

凯撒谁在人丛中叫我?我听见一个比一切乐声更尖锐的声音喊着“凯撒”的名字。说吧,凯撒在听着。

预言者留心三月十五日。

凯撒那是什么人?

勃鲁托斯一个预言者请您留心三月十五日。

凯撒把他带到我的面前,让我瞧瞧他的脸。

凯斯卡那家伙,出来见凯撒。

凯撒你刚才对我说什么?再说一遍。

预言者留心三月十五日。

凯撒他是个做梦的人,不要理他。我们走。(吹号;除勃鲁托斯、凯歇斯外,均下)

凯歇斯您也去看他们赛跑吗?

勃鲁托斯我不去。

凯歇斯去看看也好。

勃鲁托斯我不喜欢干这种陶情作乐的事。我没有安东尼那样活泼的精神。不要让我打断您的兴致,凯歇斯,我先去了。

凯歇斯勃鲁托斯,我近来留心观察您的态度,觉得在您的眼光之中,对我已经没有从前那样的温情和友爱;您对爱您的朋友,太冷淡而疏远了。

勃鲁托斯凯歇斯,不要误会。要是我在自己的脸上罩着一层阴云,那只因为我自己心里有些烦恼。我近来为互相矛盾的情绪所困苦,某种不可告人的隐忧,使我在行为上也许有些反常的地方;可是,凯歇斯,您作为我一位好朋友,请不要因此而不快,也不要因为可怜的勃鲁托斯和他自己交战,忘记了对别人的礼貌,而责怪我的怠慢。

凯歇斯那么,勃鲁托斯,我大大地误会了您的心绪了。我因为疑心您对我有什么不满,所以有许多重要的、值得考虑的意见,我都藏在自己的心头,没有跟您提起。告诉我,好勃鲁托斯,您能够瞧见您自己的脸吗?

勃鲁托斯不,凯歇斯,因为眼睛不能瞧见它自己,必须借着反射,借着外物的力量。

凯歇斯不错,勃鲁托斯,可惜您却没有这样的镜子,可以把您隐藏着的贤德照射到您的眼里,让您看见您自己的影子。我曾经听见那些在罗马最有名望的人——除了不朽的凯撒以外——说起勃鲁托斯,他们呻吟于当前的桎梏之下,都希望高贵的勃鲁托斯睁开他的眼睛。

勃鲁托斯凯歇斯,您要我在我自己身上寻找我所没有的东西,到底是要引导我去干什么危险的事呢?

凯歇斯所以,好勃鲁托斯,留心听着吧。您既然知道您不能瞧见自己像在镜子里照得那样清楚,我就可以做您的镜子,并不夸大地把您自己不知道的自己揭露给您看。不要疑心我,善良的勃鲁托斯;倘然我是一个胁肩谄笑之徒,惯用千篇一律的盟誓向每一个人矢陈我的忠诚;倘然您知道我会当着人家的面向他们献媚,把他们搂抱,背了他们就用诽语毁谤他们;倘然您知道我是一个常常跟下贱的平民酒食征逐的人,那么您就认为我是一个危险分子吧。(喇叭奏花腔,众欢呼声)

枷鲁托斯这一阵欢呼是什么意思?我怕人民会选举凯撒做他们的王。

凯歇斯嗯,您怕吗?那么看来您是不赞成这回事了。

枷鲁托斯我不赞成,凯歇斯,虽然我很敬爱他。可是您为什么在这儿缠住我?您有什么话要对我说?倘然那是对大众有利的事,那么让我的一只眼睛看见光荣,另一只眼睛看见死亡,我也会不偏不倚地正视着两者;因为我喜爱光荣的名字,甚于恐惧死亡。

凯歇斯我知道您有那样内在的美德,勃鲁托斯,正像我知道您的外貌一样。好,光荣正是我的谈话的题目。我不知道您和其他的人对于这一个人生抱着怎样的观念;可是拿我个人而论,假如要我惧怕另一个人,那么我还是不要活着的好。我生下来就跟凯撒同样的自由;您也是一样。我们都跟他同样地享受过,同样地能够忍耐冬天的寒冷。记得有一次,在一个狂风暴雨的白昼,台伯河里的怒浪正在冲激着堤岸,凯撒对我说,“凯歇斯,你现在敢不敢跟我跳下这汹涌的波涛里,泅到对面去?”我十听见他的话,就穿着随身的衣服跳了下去,叫他跟着我;他也跳了下去。那时候滚滚的急流迎面而来,我们用壮健的膂力主}f命抵抗,用顽强的心破浪前进;可是我们还没有达到预定的审标,凯撒就叫起来说,“救救我,凯歇斯,我要沉下去了!”正像我们伟大的祖先埃涅阿斯从特洛亚的烈焰中把年老的安喀西斯肩负而出一样,我把力竭的凯撒负出了台伯河的怒浪。这个人现在变成了一尊天神,凯歇斯却是一个倒霉的家伙,要是凯撒偶然向他点一点头,他也必须俯下他的身子。在西班牙的时候,凯撒害过一次热病,我看见那热病在他身上发作,他的浑身都颤抖起来。是的,这位天神也会颤抖。他的懦怯的嘴唇失去了血色,那使全世界惊悚的眼睛也没有了光彩;我听见他的呻吟;是的,他那使罗马人耸耳而听,使他们把他的说话记载在书册上的舌头,唉,却吐出了这样的呼声,“给我一些水喝,泰提涅斯。”就像一个害病的女儿一样。神啊,像这样一个心神软弱的人,却会站在众人之上,独占着胜利的光荣,真是我再也想不到的事。(喇叭奏花腔;欢呼声)

勃鲁托斯又是一阵大众的欢呼!我相信他们一定又把新的荣誉加在凯撒的身上,所以才有这些喝彩的声音。

凯歇斯嘿,老兄,他像一个巨人似的跨越这狭隘的世界;我们这些渺小的凡人一个个在他粗大的腿下行走,四处张望着替自己找寻奴隶的坟墓。人们有时可以支配他们自己的命运;要是我们受制于人,亲爱的勃鲁托斯,那错处并不在我们的命运,而是在我们自己。勃鲁托斯和凯撒;“凯撒”那个名字又有什么了不得?为什么人们只是提起它而不提起勃鲁托斯?把那两个名字写在一起,您的名字并不比他的难看;放在嘴上念起来,它也是一样顺口;称起重量来,它们是一样的重,要是用它们呼神唤鬼,“勃鲁托斯”也可以同样感动幽灵,正像“凯撒”一样。凭着一切天神的名字,我们这位凯撒究竟吃些什么肥甘美食,才会长得这样伟大?可耻的时代!罗马啊,你的高贵的血统已经中断了!自从洪水以后,什么时代你不曾产生一个以上的著名人物?直到现在为止,什么时候人们谈起罗马,能够说,她的广大的城墙之内,只是一个人的世界?要是罗马境内仅有一人,那么罗马还成罗马吗?啊!你我都曾听见我们的父老说过,从前罗马有一个勃鲁托斯,不愿让他的国家被一个君主所统治,正像他不愿让它被永劫的恶魔统治一样。

勃鲁托斯我一点不怀疑您对我的诚意;我也有些明白您打算鼓动我去干什么事;我对于这件事的意见,以及对于目前这一种局面所取的态度,以后可以告诉您知道,作为朋友我可以告诉您现在我不愿作进一步的表示或行动,您已经说过的话,我愿意仔细考虑。您还有些什么话要对我说的,我也愿意耐心静听,等有了适当的机会,我一定洗耳以待,畅聆您的高论,并且还要把我的意思向您提出。在那个时候没有到来以前,我的好友,请您记住这一句话:勃鲁托斯宁愿做一个乡野的贱民,也不愿在这种将要加到我们身上来的难堪的重压之下,自命为罗马的儿子。

凯歇斯我很高兴我的微弱的言辞已经在勃鲁托斯的心中激起了这一点点火花。

【凯撒及随从上。

勃鲁托斯竞赛已经完毕,凯撒回来了。

凯歇斯当他们经过的时候,您去拉一拉凯斯卡的衣袖,他就会用他那种尖酸刻薄的口气,把今天值得注意的事情告诉您。

勃鲁托斯很好,可是瞧,凯歇斯,凯撒的额角上闪动着怒火,跟在他后面的那些人一个个垂头丧气,好像挨过一顿骂似的:凯尔弗妮娅脸颊惨白,西塞罗红红的眼睛里充满着懊丧愤恨的神色,就像我们看见他在辩论时遭到什么元老的驳斥时一样。

凯歇斯凯斯卡会告诉我们为了什么事。

凯撒安东尼!

安东尼凯撒。

凯撒我要那些身体长得胖胖的、头发梳得光光的、夜里睡得好好的人在我的左右。那个凯歇斯形容憔悴,他太用心思。这种人很危险。

安东尼别怕他,凯撒,他没有什么危险。他是一个高贵的罗马人,有很好的天赋。

凯撒我希望他再胖一点!可是我不怕他;不过要是我的名字可以和恐惧连在一起的话,那么我不知道还有谁比那个瘦瘦的凯歇斯更应该避得远远的了。他读过许多书,他的眼光很厉害,能够窥测他人的行动。他不像你,安东尼,那样欢喜看戏;他从来不听音乐;他不大露笑容,笑起来的时候,那神气之间,好像在讥笑他自己竟会被一些琐屑的事情所引笑似的。像他这种人,要是看见有人高过他们,心里就会觉得不舒服,所以他们是很危险的。我现在不过告诉你哪一种人是可怕的,并不是说我惧怕他们,因为我永远是凯撒。到我的右边来,因为这一只耳朵是聋的;实实在在告诉我你觉得他这个人怎么样。(吹号;凯撒及随从诸人下,凯斯卡留后)

凯斯卡您拉扯我的外套,要跟我说话吗?

已完结热门小说推荐

最新标签