科利奥兰纳斯算了,别哭了,就这样分手吧,那多头的畜生把我撞走了。哎,母亲,您从前的勇气呢?您常常说,患难可以考验一个人的品格;非常的境遇方才可以显出非常的气节;波平浪静的海面,所有的船只都可以并驱竞胜;命运的铁拳击中要害的时候,只有大勇大智的人才能够处之泰然:您常常用那些格言教训我,锻炼我的坚强不屈的志气。
科利奥兰纳斯不,妇人,请你——
伏伦妮娅愿赤色的瘟疫降临在罗马各色人民的身上,使百工商贾同归于尽!
科利奥兰纳斯怎么,怎么,怎么!当我离开他们以后,他们将会追念我的好处。不,母亲,您从前不是常常说,要是您做了赫拉克勒斯的妻子,您一定会替他完成六件艰巨的工作,减轻他一半的辛劳吗?请您仍旧保持这一种精神吧。考密涅斯,不要懊丧,再会!再会,我的妻子!我的母亲!我一定还要干一番事业。你年老而忠心的米尼涅斯,你的眼泪比年轻人的眼泪更辛酸,它会伤害你的眼睛的。我的旧日的主帅,我曾经瞻仰过您那刚强坚毅的气概,您也看见过不少可以使人心肠变硬的景象,请您告诉这两个伤心的妇人,为了不可避免的打击而悲痛,是一件多么痴愚的事情。我的母亲,您知道您一向把我的冒险作为您的安慰,请您相信我,虽然我像一条孤独的龙一样离此而去,可是我将要使人们在谈起我栖息的沼泽时,就会霍然变色;您的儿子除非误中奸谋,一定会有吐气扬眉的一天。
伏伦妮娅我的长子,你要到哪儿去呢?让考密涅斯陪你走一程吧,你跟他商量一个妥当的方策,不要盲冲瞎撞,去试探前途的危险。
科利奥兰纳斯天神啊!
考密涅斯我愿意陪着你走一个月,跟你决定一个安身的地方,好让我们彼此互通声息;要是有机会可以设法召你回来的话,我们也可以不至于在茫茫的世界上到处找寻一个莫明踪迹的人,万一事过境迁,大好的机会又要蹉跎过去了。
科利奥兰纳斯再会吧,你已经有一把的年纪,饱受战争的辛苦,不要再跟一个筋骨壮健的人去跋涉风霜了。我只要请你送我出了城门。来,我的亲爱的妻子,我的最亲爱的母亲,我的情深义厚的朋友们,当我出去的时候,请你们用微笑向我道别。请你们来吧。只要我尚在人世,你们一定会听到我的消息,而且你们所听到的,一定还是跟我原来的为人一样。
米尼涅斯那正是每一个人所乐意听见的。来,我们不用哭泣。要是我能够从我衰老的臂腿上减去七岁年纪,凭着善良的神明发誓,我一定要寸步不离地跟着你。
科利奥兰纳斯把你的手给我。来。(同下)
▲第二场同前。城门附近的街道
【西西涅斯和勃鲁托斯及一警吏上。
西西涅斯叫他们大家回家去。他已经去了,我们也不必追他。贵族们很不高兴,他们都是袒护他的。
勃鲁托斯现在我们已经表现出我们的力量,事情既已了结,我们不妨在辞气之间装得谦恭一点。
西西涅斯叫他们回家去,说他们重要的敌人已经去了,他们已经恢复了往日的力量。
【伏伦妮娅、维吉利娅及米尼涅斯上。
勃鲁托斯他的母亲来了。
西西涅斯让我们避开她。
勃鲁托斯为什么?
西西涅斯他们说她发了疯了。
勃鲁托斯她们已经看见我们,您尽管走吧。
伏伦妮娅啊!你们来得正好。愿神明把所有的灾祸降在你们身上,报答你们的好意!
米尼涅斯静些,静些!不要这样高声嚷叫。
伏伦妮娅我倘不是哭不成声,一定要让你们听听——不,我要嚷给你们听听。(向勃鲁托斯)你想逃走吗?
维吉利娅(向西西涅斯)你也别走。我多希望我也能向我丈夫说“别走”。
西西涅斯你们变成男子汉了吗?
伏伦妮娅是的,傻瓜,那是丢脸的事吗?听这傻瓜说的话。我的父亲不是一个男子汉吗?你果然有这样狐狸般的狡狯,会把一个替罗马立过多少汗马功劳的人放逐出去吗?
西西涅斯哎哟,苍天在上!
伏伦妮娅为了罗马的利益,他挥舞他英勇的剑,那次数比你说过的聪明话多。我要告诉你,你还是去吧;不,你给我站住。我但愿我的儿子在阿拉伯,你和你那一族里的人都跪在他的面前,他手里举起宝剑——
西西涅斯那又怎么样呢?
维吉利娅那又怎么样!他要斩草除根,不留下一个孽种在世上。
伏伦妮娅全都是些杂种私生子!好人,他为了罗马受过多少伤!
米尼涅斯来,来,别闹了。
西西涅斯要是他能够贯彻为国献身的初衷,不把自己辛苦换来的光荣亲手撕毁,那就好了!
勃鲁托斯我也希望他这样。
伏伦妮娅“我希望他这样!”都是你们煽动这些乱民,这帮猫狗般的畜生,他们不能认识他的价值,正像我不能了解上天不让世间知道的神秘一样。
勃鲁托斯请你让我们去吧。
伏伦妮娅现在,先生,请你给我滚吧。你们已经干了一件了不得的好事。在你们未去之前,再听我说一句话:正像朱庇特的神庙不能和罗马最卑陋的屋子相比一样,被你们放逐出去的我的儿子,这位夫人的丈夫,就是她,你们瞧见了没有?比起你们这些东西来,也是天差地远。
勃鲁托斯好,好,我们少陪啦。
西西涅斯为什么我们要呆在这儿,给一个疯婆子缠个不休呢?(二护民官下)