北派小说网

北派小说网>优秀员工的十条法则内容 > 第三辑 商务交往中的礼节(第6页)

第三辑 商务交往中的礼节(第6页)

在公共场合嚼口香糖时,不要吧吧作响,龇牙咧嘴;也不要边嚼边和其他人说话,更不要冲别人吹泡泡,这样对方会觉得被轻视而难以忍受。口香糖嚼完之后,要用纸片包起来,扔进垃圾箱,若找不到垃圾箱,先要放进自己的衣袋中,留待以后处理。千万不能把口香糖乱吐,吐到地上会让别人踩上,吐到空位上也许会粘到别人身上,这是令人不能容忍的。

称呼

称呼是指人们在正常交往应酬中,彼此之间所采用的称谓语,在日常生活中,称呼应当亲切、准确、合乎常规。正确恰当的称呼,体现了对对方的尊敬或亲密程度,同时也反映了自身的文化素质。

◆中国各种称呼

对有身份者或长者,可用“先生”相称,也可在“先生”前冠以姓氏。对德高望重的长者,可在其姓氏后加“老”或“公”,如“郭老”、“夏公”,以示尊敬。

在工作岗位上,为了表示庄重、尊敬可按职业相称.如“老师”、“师傅”等。也是可以职务、职称、学衔相称,如“周处长”、“陈经理”、“主任”、“博士”等。

在社交场合,对陌生人的称呼,男子不论婚否,可统称为“先生”。女子则根据婚姻状况而定,对已婚的女子称“夫人”、“太太”或“女士”对未婚的女子称“小姐”。如不明其婚姻状况,以称“小姐”、“女士”为宜。对教育界、文艺界新相识的人都可敬称为“老师”。

在非正式场合或向陌生人问讯时,为表示亲近可以亲属的称谓称呼对方,如“叔叔”、“阿姨”、“老伯伯”、“老奶奶”、“阿公”、“阿婆”等。

在我国,不论对何种职业、年龄、地位的人都可称作“同志”。但要注意,港、澳、台地区的朋友见面时一般不用此称呼。

特别注意:慎用“小姐”一词。“小姐“本来是对年轻女性的尊称,曾几何时,人们在遭遇了无数次尴尬后才猛然发现,“小姐”已不再是原来意义上的小姐,而是对从事某种特殊职业女性的称谓了,这种特殊职业,说穿了,就是见不得人的职业。所以很多人都对这个词很忌讳,尤其是公共场合,最好不要直接用“小姐”称呼别人,可以在前面加上姓名,或者直接称其为女士。否则会使人对你产生厌恶的感觉,甚至引起冲突。以上情况是比较尴尬的。还有一种情况更让人左右为难。在一些场合,对不太熟悉或第一次见面的年轻女性,真不知怎么称呼才好,叫“太太”、“夫人”,怕别人还没结婚,即使结了婚的,又怕把别人叫老了。引起不快;叫“女士”又不习惯,觉得别扭,叫小张、小李.又不知道别人姓什么。有时情急之下只有叫“同志”,结果却招来周围怪异的目光,以为是哪来的古董。还好,中国人的创造能力比较强,为了避免叫“小姐”引起尴尬,不同地方创造出了不同的叫法,北方人叫“妹子”、四川人叫“小妹”、云南人叫“小姑娘”、海南人叫“阿妹”。但是,无论怎么创造,还是没有当年叫“小姐”那样爽口。

称呼在国际交往中,一般对男子称先生,对女子称夫人、女士、小姐。已婚女子称夫人,未婚女子统称小姐。不了解婚姻情况的女子可称小姐,对戴结婚戒指的年纪稍大的可称夫人。这些称呼可冠以姓名、职称、衔称等。如“布莱克先生”、“议员先生”、“市长先生”、“上校先生”、“玛丽小姐”、“秘书小姐”、“护士小姐”、“怀特夫人”等。

对地位高的官方人士,一般为部长以上的高级官员,按国家情况称“阁下”、职衔或先生。如“部长阁下”、“总统阁下”、“主席先生阁下”、“总理阁下”、“总理先生阁下”、“大使先生阁下”等。但美国、墨西哥、德国等国没有称“阁下”的习惯,因此在这些国家可称先生。对有地位的女士可称夫人,对有高级官衔的妇女,也可称“阁下”。

君主制国家.按习惯称国王、皇后为“陛下”,称王子、公主、亲王等为“殿下”。对有公、侯、伯、子、男等爵位的人士既可称爵位,也可称阁下,一般也称先生。

对医生、教授、法官、律师以及有博士等学位的人士,均可单独称“医生”、“教授”、“法官”、“律师”、“博士”等。同时可以加上姓氏,也可加先生。如“卡特教授”、“法官先生”、“律师先生”、“博士先生”、“马丁博士先生”等。

对军人一般称军衔,或军衔加先生,知道姓名的可冠以姓与名。如“上校先生”、“莫利少校”、“维尔斯中尉先生”等。有的国家对将军、元帅等高级军官称阁下。

对服务人员一般可称服务员,如知道姓名的可单独称名字。但现在很多国家越来越多地称服务员为“先生”、“夫人”、“小姐”。

对教会中的神职人员,一般可称教会的职称,或姓名加职称,或职称加先生。如“福特神父”、“传教士先生”、“牧师先生”等。有时主教以上的神职人员也可称“阁下”。

凡与我有同志相称的国家,对各种人员均可称同志.有职衔的可加职衔。如“主席同志”、“议长同志”、“大使同志”、“秘书同志”、“上校同志”、“司机同志”、“服务员同志”等,或姓名加同志。有的国家还有习惯称呼,如称“公民”等。在日本对妇女一般称女士、小姐,对身份高的也称先生,如“中岛京子先生”。

外国人的姓名与我国汉族人的姓名大不相同,除文字的区别之外,姓名的组成,排列顺序都不一样,还常带有冠词、缀词等。对我们来说难以掌握,而且不易区分。这里只对较常遇见的外国人姓名分别作一简单介绍。

英美人姓名:英美人姓名的排列是名在前姓在后。如JohnWilson译为约翰,维尔逊,John是名,Wilson是姓。又如EdwardAdamDavis译为爱德华·亚当·戴维斯,Edward是本人名,Adam是教名,Davis为姓。也有的人把母姓或与家庭关系密切者的姓作为第二个名字。在西方,还有人沿袭用父名或父辈名,在名后缀以小(Junior)或罗马数字以示区别。如JohnWilson,Junior,译为小约翰·维廉,GeeSmith,Ⅲ,译为乔治·史密斯第三。

书写时常把名字缩写为一个字头,但姓不能缩写,如G.w.Thomson,D.等。

口头称呼一般称姓,如“怀特先生”、“史密斯先生”。正式场合一般要全称,但关系密切的常称本人名。家里人、亲友之间除称本人名外,还常用昵称(爱称)。

以英文为本国文字的国家,姓名组成称呼基本与英、美人一样。

法国人姓名:法国人姓名也是名在前姓在后,一般由二节或三节组成。前一、二节为个人名,最后一节为姓。有时姓名可达四、五节,多是教名和由长辈起的名字。但现在长名字越来越少。如:HeGuydeMaupaLssant译为:亨利·勒内·阿贝尔·居伊·德·莫泊桑,一般简称GuydeMaupassant居伊·德·莫泊桑。

法文名字中常常有Le、La等冠词,de等介词,译成中文时,应与姓连译,如LaFantaine拉方丹,LeGoff勒戈夫,deGauUe戴高乐,等。

西班牙人和葡萄牙人姓名:西班牙人姓名常有三、四节,前一、二节为本人名字,倒数第二节为父姓,最后一节为母姓。一般以父姓为自己的姓,但少数人也有用母姓为本人的姓。如:DiegueezdeSilvayVelasquez译为迭戈·罗德里格斯·德席尔瓦一贝拉斯克斯,de是介词,Silva是父姓,y是连接词“和”,Velasquez是母姓。已结婚妇女常把母姓去掉而加上丈夫的姓。通常口头称呼常称父姓,或第一节名字加父姓。如西班牙前元首弗朗西斯科·佛朗哥(Franco),其全名是:弗朗西斯科·保利诺·埃梅内希尔多·特奥杜洛·佛朗哥·巴蒙德(FraneeoduloFranonde)。前四节为个人名字,倒数第二节为父姓,最后一节为母姓。简称时,用第一节名字加父姓。

葡萄牙人姓名也多由三、四节组成,前一、二节是个人名字,接着是母姓,最后为父姓。简称时个人名一般加父姓。

西文与葡文中男性的姓名多以“o”结尾,女性的姓名多以“a”结尾。冠词、介词与姓连译。

俄罗斯人和匈牙利人姓名:俄罗斯人姓名一般由三节组成。如伊万·伊万诺维奇·伊万诺夫(HBaHHBaH0~HBaHOB),伊万为本人名字,伊万诺维奇为父名,意为伊万之子,伊万诺夫为姓。妇女姓名多以娃、娅结尾。妇女婚前用父亲的姓,婚后多用丈夫的姓,但本人名字和父名不变。如尼娜·伊万诺夫娜·伊万诺娃(MHHaHBaHOBHaHBaHOBa),尼娜为本人名,伊万诺夫娜为父名,伊万诺娃为父姓。假如她与罗果夫(POrOB)结婚,婚后姓改为罗果娃(POrOBa),其全名为尼娜·伊万诺夫娜·罗果娃。俄罗斯人姓名排列通常是名字、父名、姓,但也可以把姓放在最前面,特别是在正式文件中,即上述伊万和尼娜的姓名可写成伊万诺夫·伊万·伊万诺维奇,伊万诺娃·尼娜·伊万诺夫娜。名字和父名都可缩写,只写第一个字母。

匈牙利人的姓名:排列与我国人名相似,姓在前名在后。都由两节组成。如纳吉·山多尔(NagySandor),简称纳吉。有的妇女结婚后改用丈夫的姓名,只是在丈夫姓名后再加词尾“ne”,译为“妮”,是夫人的意思。姓名连用时加在名字之后。只用姓时加在姓之后。如瓦什·伊斯特万妮(Vass)。妇女也可保留自己的姓和名。

阿拉伯人姓名:阿拉伯人姓名一般由三或四节组成。第一节为本人名字,第二节为父名,第三节为祖父名,第四节为姓,如沙特阿拉伯前国王费萨尔的姓名是:FaisalibnAbdulAzizibnAbdulRahman:tl‘Saud译为:费萨尔·伊本·阿卜杜勒·阿齐兹·伊本·阿卜杜勒·拉赫曼·沙特。其中费萨尔为本人名,阿卜杜勒·阿齐兹为父名,阿卜杜勒·拉赫曼为祖父名,沙特为姓。正式场合应用全名,但有时可省略祖父名,有时还可以省略父名,简称时只称本人名字。但事实上很多阿拉伯人.特别是有社会地位的上层人士都简称其姓。如:穆罕默德·阿贝德·阿鲁夫·阿拉法特(MohammedAbedAr’oufArafat),简称阿拉法特。加麦尔·阿卜杜勒·纳赛尔(GamalAbdulNasser),简称纳赛尔。

阿拉伯人名字前头常带有一些称号,如:埃米尔(Amir或Emir)为王子、亲王、酋长之意;伊玛姆(Imam)是清真寺领拜人之意;赛义德(sayed)是先生、老爷之意;谢赫(sheikh)是长老、酋长、村长、族长之意。这些称号有的已转为人名。

在阿文中al或el是冠词,ibn(伊本)、ben(本)或ould(乌尔德)表示是”某人之子”,Abu(阿布)或Um(乌姆)表示是”某人之父”、”某人之母”。称呼中这些词均不能省略。如AhrnedBenBeUa译为艾哈迈德·本·贝拉,简称为本·贝拉。

阿拉伯人姓名用词,常具有一定含义。如:穆罕默德(Mohammed)是借用伊斯兰教创始人的名字;马哈茂德(Mahamoud)是受赞扬的意思;哈桑(Hassan)是好的意思.阿明(A1TIil"I)意为忠诚的;萨利赫(saleh)意为正直的等。

日本人姓名:日本人姓名顺序与我国相同,即姓前名后,但姓名字数常常比我汉族姓名字数多。最常见的由四字组成,如:小坂正雄,吉田正一,福田英夫等。前二字为姓,后二字为名。但又由于姓与名的字数并不固定,二者往往不易区分,因而事先一定要向来访者了解清楚,在正式场合中应把姓与名分开书写,如”二阶堂进”,”藤田茂”等。

缅甸人姓名:缅甸人仅有名而无姓。我们常见缅甸人名前的“吴”不是姓而是一种尊称,意为“先生”。常用的尊称还有:“杜”是对女子的尊称,意为“女士”,“貌”意为“弟弟”,“玛”意为“姐妹”,“哥”意为“兄长”,“波”意为“军官”,“塞耶”意为“老师”,“道达”是英语Dr.的译音即“博士”,“德钦”意为“主人”,“耶博”意为“同志”等。例如一男子名“刚”,长辈称他为“貌刚”,同辈称他为“哥刚”。如该男子有一定社会地位则被称为“吴刚”,如系军官则被称为“波刚”。如一女子名“刚”,系有社会地位的女士则称为“杜刚”,是女青年则称为“玛刚”。

泰国人姓名:泰国人的姓名是名在前姓在后,如巴颂·乍仑蓬,巴颂是名,乍仑蓬是姓。未婚妇女用父姓,已婚妇女用丈夫姓。

口头尊称无论男子或妇女,一般只叫名字不叫姓,并在名字前加一冠称“坤”(意为你)。如称巴颂·乍仑蓬,口头称坤巴颂即可。

泰国人姓名按照习惯都有冠称。

已完结热门小说推荐

最新标签