就已听见远方的牛叫,集群回返栏圈的边缘,
夹杂着咩咩的羊叫,心中顿时想起
双目失明的预言家,塞贝人特瑞西阿斯和埃阿亚的
基尔克的嘱咐——两位曾谆谆嘱告,要我
躲开赫利俄斯的海岛,尽管太阳的光辉能给凡人带来欢快。
尽管心头伤悲,我对伙伴们说道:
“听着,我的朋友们,尽管你们遭受了苦难!
我也要告诉你们特瑞西阿斯和埃阿亚的
基尔克的预言——两位曾谆谆叮嘱,要我们
躲开赫利俄斯的海岛,尽管太阳的光辉能给凡人带来欢快。
他们说有一场最险厄的灾难,等着我们领受。
因此让我们快划动乌黑的木船,
就此向前冲,离开这个岛滩!’
“我如此一番说告,击碎了他们的心灵。
欧鲁洛科斯当即回答,语气中带着愤恨:
“你生性坚韧,俄底修斯,一身的力量我们不可比及;
你的肢体从来不会酸软,你的体格注定是铁板一块。
怎能不让你的同伴,他们已被任务折磨得疲惫不堪,
缺乏睡眠,能否停下?在这
水浪簇拥的海岛,我们本可再次准备可口的食餐。
但你却强迫我们胡乱向前,像现在这样,在这快捷的
夜晚,远离海岛,行船浑浊的海面。
黑夜属于凶残的风暴,会毁坏我们的
海船。我们中谁能逃避突至的死亡,
假如海上骤起狂风,南风或西风拼命地劲吹,
擅长裂毁海船,不顾我们的意愿、神明的初衷?
如今,让我们接受黑夜的劝阻。
准备晚餐,傍着快船;明天
拂晓,我们便登程上路,驶向宽阔的海面。’
“欧鲁洛科斯说罢,同伴们均表赞同,
我因此明白,神明确已给我们谋设灾难。
我开口对他说道,用有翼飞翔的话语:
“主行者就我一人,欧鲁洛科斯,你在逼我发威。
这样吧,对我发下庄重的誓言,你们谁也不能例外,
假如遇见牛群或大群的
羊鲜,谁也不准出于粗莽和骄狂,
动手杀宰——一只也不行!只可享用现有的
食物,神圣的基尔克的赠送,我们只要平平安安。’