我要先提几个条件,让宙斯证见。
假如迎战者夺走我的性命,用长锋的铜械,
叫他脱下我的铠甲,带回深旷的海船,
可要交还遗体,让人带回家去,好让特洛伊人
和他们的妻儿,在我死后,让我享受到焚仪的款待。
可假如我夺走他的性命,阿波罗给我荣誉,
我会剥掉他的铠甲,带回神圣的伊利昂地面,
挂在远射的神弓手阿波罗的庙前;对于尸体,
我将把它送回你们凳板坚固的海船,
好让长发的阿开亚人为他举行体面的葬礼,
堆筑坟茔,在宽阔的赫勒斯庞特的沿岸。
将来,后人中有谁经过该地,乘坐带板的海船,
破开蓝色的海水,看见土丘便会出言感叹:
‘这是一位古人的坟堆,在很久以前战死,
曾经是那样勇敢,却被光荣的赫克托尔杀死。’
将来有人会这样评判,而我的光荣将不朽常在。”
说罢,全场静默,众人沉默无言,
既羞于拒绝,又无勇气接受挑战。
终于,墨涅拉奥斯从人群中站出来,
讥讽众人,骂骂咧咧,心中实在伤悲:“哦,
天啊,大话连篇!女人,你们不是阿开亚的男子汉
这会是何等的污秽,耻辱与耻辱相近,
假如达奈人中无人应战赫克托尔,无人出面。
不!希望你们统统腐烂成水和泥土,无一例外——
你们,静坐这里,心灰意懒,好不丢脸!
我这便动手武装,去和这人激战,
永生的神祗高高在上,紧握胜利的机缘。”
说罢,他将精美的铠甲披挂在肩。
哦,墨涅拉奥斯,要不是阿开亚人的王者们
跳起来抓住,你的性命恐怕已经了结,
死在赫克托尔手下,因他远比你健壮。
阿特柔斯之子、管理辽阔地域的阿伽门农
亲自抓住你的右手,叫着你的名字,开口劝着:
“疯啦,宙斯宠爱的墨涅拉奥斯!不要失态,
不要蛮干,克制自己,尽管伤怀,
不要心血**,与一个比你出色的人决战,对打
赫克托尔,普里阿摩斯的男儿:害怕他的还有人在。
在人们争得荣誉的战场,就是阿基琉斯