“伊卡里俄斯的女儿,谨慎的佩涅洛佩,
我们并不认为他会把你带走,这事不可能。
可是,我们羞于听说男人和女子的风言,
恐怕某个阿开亚人,比我们低劣的同胞,这样谈论:
看,那帮求婚的人们,追求一位高贵者的妻子,是
那样的无用,他们甚至没力气挂上漂亮的弦弓!后来,
另有一人,一个要饭的流浪者,打别处来的,
轻易地挂上弦线,一箭穿过铁斧,成排的眼孔。
人们会这样议论,那将是我们的耻辱。”
听罢,谨慎的佩涅洛佩答道:
“这帮人不会,欧鲁马科斯,绝不会有好的名声,
在国民中;他们侵吞别人的财产,羞辱别人,一位
国王的房宫。所以,为什么把此事当做责辱
这位陌生人长得高大,体形魁梧,
也有一位高贵的父亲,是他的儿郎。
来吧,给他油亮的弯弓,看看结果如何。
我有一事要说,这事将成为现实。
假如他挂弦上弓,阿波罗给他这份光荣。
我会给他一件衫衣,一领披篷,精美的衣裳,
给他一把锋快的标枪,防御人和狗的追击,
还有穿的鞋子和一柄双刃的铜剑,
送他出门,去他想去的地方,不管哪里,受心魂的驱从。”
听罢,善于思考的特勒马科斯答道:
“阿开亚人中,还有我的母亲,谁都没有我的权利大。
处理这把弓架,决定给与不给,靠我的愿望,
不管是本地的权贵,家住岩石嶙峋的伊萨卡,
或是外岛的来人,离开厄利斯,马草丰肥的地方。
谁也不能强迫我违心背意,即便我决定
把它交给客人,成为他的所有,带着出走。
回去吧,忙你自个的活计,
你的织机和线杆,还要管理家中的女仆,
要她们好好干活。对于摆弓弄箭,那是男人的事情,
所有的男人,首先是我——在这个家里,我是最大的权威。”
佩涅洛佩走回房室,惊诧不已,
把儿子明智的言告收藏心底,
回到楼上的房间,由侍女们偕同,
为奥德修斯哭泣,心爱的丈夫,直到
灰眼睛雅典娜送来睡眠,香熟的睡意把眼睑合上。
高贵的牧猪人拿起弯翘的射弓,拿着行走,
带来一片喧喊,宫里所有求婚的人们,