她们都是泉溪、丛林和神圣的
奔注入海的河流的女儿。
第一位铺开绚美的垫布,在座椅上
随后覆上紫色的毛毯;
第二位搬过白银的餐桌,放在跟前
摆上金质的食篮;
第三者调出醇香、蜜甜的美酒,
用银质的缸碗,摆出金杯;
第四位提来清水,点起熊熊的火焰,
在一口大锅下面,烧开热水。
当热腾腾的浴水沸腾在闪亮的铜锅,
她让我进入浴缸,在大锅里画出澡汤,
加上凉水,调至和我心意的水温,淋在
我的头上,浇洗我的双肩,洗去损毁心力的疲倦,
从我的四肢。浴毕,她为我抹上舒滑的橄榄油,
穿好衫衣,披上以绚美的披篷,让
我坐在一张做工精致的靠椅上,
嵌着绚丽的银钉,面前放着脚凳。
一名女仆拿来瑰美的金罐,
倒出清水,就着银盆,让我们
清洗双手,搬过一张光滑的饭桌,放在我们身边。
一位端庄的仆人送来面包,供我们享用,
摆出许多佳肴,丰富的食物,慷慨地陈放,
请我们吃喝,而我却没有胃口,
坐着考虑别的事情,心中想着凶险的情景。
“基尔克看我呆坐椅面,不曾
享用食物,沉溺于强烈的悲伤,走来
站在我的身旁,吐出有翼飞翔的话语,对我说道:
“何苦干坐此地,俄底修斯,像个哑巴,
伤心欲绝,不吃不喝,不进佳肴?
还在担心我会再次把你作弄?
别怕——我已已经对你发过庄重的誓言。’
“她说罢,我开口说道:
“告诉我,基尔克,哪个正直的好人能
安心尝用酒肉的甘美,在同伴身处危险的时候
想着他们,和他们再次聚首?
假如你诚心诚意地劝我吃喝,何不放出
他们,让我亲眼看见,再见到我所信赖的伙伴。’
“听我说罢,基尔克走过厅堂,