“那年轻人从挂钩上取帽子还会用右手大拇指按一下墙,真是天意!这是多么必须的一个动作,如果仔细想想。”福尔摩斯虽然看起来非常镇静,可是他讲这些时,抑制不住的兴奋让他全身都在颤抖。
“顺便问一问,雷斯垂德,是谁发现这个地方的?”
“是女管家勒克辛顿太太发现的,她告诉了执勤警员。”
“执勤警员当时在哪里?”
“他在出事的那间卧室看守着,防止有人动里面的东西。”
“那你们昨天怎么没有发现这个血迹?”
“嗯,因为当时没有理由要认真检查这间门厅。再说,这个地方非常的隐蔽。”
“对,当然不是非常显眼。我想这血迹非常可能昨天就在墙上吧?”
雷斯垂德看着福尔摩斯,他或许在想这人是不是疯了。连我对福尔摩斯那种得意的样子和相当不含蓄地表示意见的方式都感到非常的惊奇。
“毫无疑问,当然是。”
“那不就行了,福尔摩斯先生,”雷斯垂德说,”我是一个重视事实的人,我会在找到证据的时候才下结论。如果你还有什么要说,你可以到起居室找我。我会在那里写报告。”
福尔摩斯慢慢冷静了下来,但我在他的神情中仍旧能够看得出来他心里觉得非常的可笑。
“哎,这是个非常糟糕的发现,是不是,华生?不过这里面的一些蹊跷事情倒是给我们的律师留下了几分希望。”
“你这样说让我感到非常的高兴,”我诚实地说,”刚才我以为他没有希望了。”
“我只是不愿说出来,亲爱的华生。实际上在我们这位朋友非常重视的所有证据中,有一个非常可怕的漏洞。”
“是吗?我倒想听听有什么漏洞?”
“是这样:我非常清楚昨天我查看门厅的时候,墙上是没有血迹的。华生,现在我们到有阳光的地方散散步吧。”我陪着他在花园里散步,脑子里非常的乱,心里却由于新的希望开始感到有些暖暖的。福尔摩斯把别墅的每一面按着顺序看了看,饶有兴趣地查看了这整座房子。随后他带头走进屋里。他把整个房子从地下室到阁楼都看过了。大多数的房间里没有家具,但他仍然认真地查看这些房间。最后在顶层的走廊上,那里有三间空着的卧室,福尔摩斯突然又兴奋起来了。
“华生,这个案子确实非常地特别,”他说,”我想现在是和我们的朋友雷斯垂德说实话的时候了。他刚嘲笑过我们,如果我对案子的判断是正确的话,也许我们可以依样回敬他。对了,我想我知道我们该采用什么办法。”
福尔摩斯打扰这位苏格兰场警官的时候,他仍在起居室挥笔书写。
”我知道你在写一份关于这件案子的报告,”他说。
”我是在写。”
”你不认为有点为时过早吗?我总觉得你的证据不足。”
雷斯垂德非常了解我的朋友,决不会不注意他的话。他把笔放下来,好奇地看着福尔摩斯。
”你那是什么意思,福尔摩斯先生?”
”我只是要说有一个重要的证人你还没有见到。”
”你能提出来吗?”
”我想我能做到。”
”那就提出来吧。”
”我尽力而为。你有几个警士?”
”能马上召集来的有三个。”
”好极了!”福尔摩斯说,”他们都是身体壮、嗓门大的吧?”
”当然是,但是我不明白他们的嗓门跟这有什么关系。”
”也许我能帮助你弄明白这点和一两个别的问题,”福尔摩斯说,”请把你的警士叫来,我要试一试。”
”外面的小屋里有一大堆麦秸,”福尔摩斯说,”请你们搬两捆进来。我看这点麦秸可以帮个大忙把我需要的证人找来。谢谢你们。华生,我相信你口袋里有火柴。现在,雷斯垂德先生,请你们都陪我到顶层楼梯的平台上去。”
正如我所说的,那三间空闲的卧室外面有一条非常宽敞的走廊。福尔摩斯把我们都叫到走廊的一边。三名警员在咧嘴笑,雷斯垂德看着我的同伴,脸上依次都流露出期待、惊诧和嘲笑。福尔摩斯站在我们前头,活像个魔术师。
“请你让其中一位警员去提两桶水来吧?把那两捆麦秆放在这里,不要靠墙。现在所有的都准备好了。”
雷斯垂德的脸开始变红了,有些生气了。
“我不知道你是不是在开我们玩笑,夏洛克·福尔摩斯先生,但是如果你知道什么,你完全可以说出来,而不是做这些没有任何意义的行动。”他说。
“我向你保证,亲爱的雷斯垂德,我做每一件事情都是有原因的。你可能记得,你跟我开了点玩笑,几小时前你好像是占了上风,那么现在你就让我也来点排场。华生,你打开窗户,然后把麦秆点着,可以吗?”
我按他说的去做了,烧着的干麦秆噼啪作响,冒出了火焰,一股白烟被风吹得在过道里缭绕。