——温德尔·侯姆二世(OliverWendellHolmes,jr)
法律专有名词不仅具有法律上的效用,更是组合词汇的一种特殊方式。例如,如果是普通人要把苹果送给另一个人,他会很简单他说:“这苹果送你。”但是,如果换成是一名律师,他的说词可就不会这么简单了。他会说:“众人为证,我将此物,即大家所熟知的蔷薇科苹果属的苹果或梨果及其所有的附带物,包括果皮、子房、果肉、种子、汁液、茎枝等在此赠予、馈赠、交易、出售、弃权、转让、让渡,以终止我所有的权利。”
●法律与秩序
当你读到无法理解之处,十之八九是个律师写的。
——罗杰斯(WiliRogers)
美国是世界上最大的法律工厂。
——休斯(CharlesEvansHughes)
在现行的法律下,人民对政府说谎是犯法的,但政府官眉对老百姓说谎却无罪。
——弗雷瑟(DonaldM。Fraser)
只有自己可以给自己最深的处罚。
——以撒·辛格(1JsaacBashevisSimger)
人类板自己所创造的力量给践踏。
——弗兰西斯(JuanaFrances)
人类在从手与老虎对抗的远古时代。其存活的机会远胜于今日,现在我们则连对抗自己的能力都已不再。
——汤因比(ArnoldToynbee)
从前,“事前计书”是件好事;而今日的官僚们“却对一切事情概念化、功能化,操作化,进行可行性研究调查,或研究结构性观念。”这一连串的官方术语说穿了,也就是要给自己多一道防护。如果你认为自己可以思考一件事,而这件事又与另一件事纠结缠绕,但你却可以不考虑这件与之相关的事情时,你已具有了法律的逻辑思考。
——鲍尔(ThomasReedPowell)
当军方发言人说“有限空中拦截”其意思就是“轰炸”;当政府学者说“反事实叙述”指的是“谎言”,“误说”是“没有说明真象”“陷于不稳定”代表“外国政府受到颠覆”;安全专家用“重力缓重器”代替“保险杆”。掌管社会福利的官员则用“被剥削的个体”来代替“穷人”,用“同居人”表示“性伴侣”,“人力资源部门”表示“失业辅导处”,用“经常受雇模式”形容“不良的工作习惯”。
“记住”(Remember)这个字——其传达的信息就是无聊。
——布莱恩·以诺(BriamEno)
当官僚把这些奇形怪状的术语摆进报告、法律条文或通知文件后,其结果常是让人一头雾水,不知所云。
●法律术语
法律术语或许给人的印象是毫无错误,其实不然。例如,“和/或”(and/or)的使用主要是因为拉丁文中的连接词很难完整地译成英文。一八九四年,当“和/或”第一次应用在法律上时,便遭到争议。当时有人提出三种不同的诠释。自此之后,误解仍不断产生。此外,“前述的”(Aforesaid)是中古英文,一百多年来它的使用仍然未获法律界人士一致定论。“前述的”原意是说某件事已被提及,但究竟所指为何则没有明确指出,因而
产生误会。“然而”(Whereas)是法律写作上最常用到而语意也最含糊的字之一。由于它含有太多互相矛盾的意思,以致于变得没有任何意义。对一个有责任心的人而言,在某种情况下,任何具有“考虑到”(gthat)之意的辞汇)在另一个情况下即含有“相反地”(orary)或“事实上是”(thefactis)两种不同的意义,甚至可以解释作“尽管事实”(ihefact)这个反义词时,这些词汇都不该被使用。然而,由于文字的泛滥使用,已使得原本简单明了的契约和同意书竟成了叫人难以理解的天书。
官僚语言不但不顺畅,而且充满了陈腔滥调和骄傲自大。因为它都是由语意不清的词汇结合而成的,缺少文法结构,所以,可读性虽高,即难以理解。
●沟通的定义
我们所说的沟通指的是象征性传送的动态过程。而个人或任何有机体的认知功能的发展程度有赖于他对上述过程中相关变数的理解能力。
——节录自美国纽约西州陆军后勤管理训练中心课程
●让我把话说清楚
……有人建议要将董事会对重要问题的审查、删除与再考核作业,落实在所有空军的刊物上。
——节录自空军刊物制作计划
●决策方向
随着深具意义的决策对话的增加,行动取向的新构想将把重,戈摆在可行性高的都市工程上。
一美国住房与都市发展部
●双向沟通
在目前形势下,促进跨国间的联系将有助于意义深远的双向沟通。若要完成此一课题,则以往注重政令宣导和自我夸大的作法应被摒弃。