一团烈火,留恋那美丽的姿影。
我就这样从欲望走到享乐,
又在享乐中渴慕新的欲望。
(梅非斯特上)
梅非斯特你现在快要过够了这种生活吗?
老是这样有何乐趣?
人们尝试一次,本来不错,
但接下来又要另觅新欢!
浮士德但愿你有别的事情,
免得破坏这美好氛围。
梅非斯特嗯,嗯!我很愿意让你安静,
你不该说得如此认真。
你这种朋友,粗暴,狂妄、无情,
少了你并无多大妨碍。
整天为你忙得不可开交,
什么是如意、不满意的事情,
在主人脸上从来看不出眉目。
浮士德这话倒像是你的真心!
你使我厌烦,还要让我感恩戴德。
梅非斯特如果没有我,可怜的凡夫俗子,
你怎样熬过你的日子?
你陷入空想的混乱中,
是我给你暂时纠正:
要不是我,也许你已经
在这个地球上消失。
你干吗在山洞中、在岩缝中
像只猫头鹰虚度年华?
干吗从湿润的苔藓、滴水的石头上
像只蛤蟆汲取养分?
你这种消遣方式真好!
你身上还脱不了博士的幽灵[“博士的幽灵”:在梅菲斯特看来,浮士德身上原有的那种迂腐的博士气味早应在女巫的丹房中被清除掉。]。
浮士德你可懂得,像这样在这荒野中彷徨,
能给我什么新的生活力量?