考密涅斯你的功劳是不能埋没的,罗马必须知道她自己的健儿的价值。隐蔽你的勋绩是比偷窃诽谤更重的罪恶。所以我请求你,为了表扬你自身,不是酬答你的辛劳,听我当着全军将士之前说几句话。
马歇斯我身上的剑痕尚新,它们听见人家提起它们的时候,就会作痛的。
考密涅斯若无人提起,这些剑痕会因为这种忘恩负义的行为而溃烂,直至死亡。在我们所缴获的无数强壮的战马之中,在我们从战地和城中所搜得的一切珍宝财物之中,我们把十分之一分送给你;你可以在当众分派的时候,凭你自己的意思挑选。
考密涅斯你太谦虚了,你不但蔑视我们对你的至诚的称颂,尤其对于你自己的美好的声名,也未免过于苛刻。请不要见怪,要是你会对你自己动怒,那么我们要把你当作一个危险人物一样,给你加上镣铐再放胆跟你辩论。让全世界知道,卡厄斯·马歇斯戴着这一次战争的荣冠,为了纪念他的勋劳,我送给他我这一匹全军知名的骏马,以及它所附带的一切装具;从今以后,为了他在科利奥里所建树的奇功,在我们全军欢呼声中,他将被称为马歇斯·卡厄斯·科利奥兰纳斯!让他永远光荣地戴上这一个名字!
众人马歇斯·卡厄斯·科利奥兰纳斯!(喇叭奏花腔;鼓角齐鸣)
科利奥兰纳斯我要去洗个脸,等我把脸洗净以后,你们就可以看见我有没有惭愧的颜色。可是我谢谢你们。我准备跨上你的骏马,尽我所有的能力,永远保持着你们加于我的美名。
考密涅斯好,我们回营去,在我们解甲安齐奥以前,还要先去信罗马,报告我们的胜利。泰特斯·拉歇斯,你必须回到科利奥里,叫他们派代表到罗马去,为了彼此双方的利益,和我们商订议和的条款。
拉歇斯是,元帅。
科利奥兰纳斯天神要开始讥笑我了。我刚才拒绝了最尊荣的礼物,现在却不得不向元帅请求一个小惠。
考密涅斯无论什么要求,我都可以允许你。你说吧。
科利奥兰纳斯我从前曾经在这儿科利奥里城里向一个穷汉借宿过一夜,他款待我非常殷勤。我看见他已经成为我们的俘虏,他见了我就向我高呼求助,可是因为那时奥菲狄乌斯在我的眼前,愤怒吞蚀了我的怜悯,我没有理会他;请您让我的可怜的房东恢复自由吧。
考密涅斯啊!这是一个很好的请求!即使他是杀死我的儿子的凶手,我也要让他像风一样自由。泰特斯,把他放了。
拉歇斯马歇斯,他的名字呢?
科利奥兰纳斯天哪!我忘了。我很疲倦,嗯,我懒得记忆。我们这儿没有酒吗?
考密涅斯我们回营去。你脸上的血也干了,我们应当赶快替你调理调理。来。(同下)
【喇叭奏花腔;吹号筒。塔勒斯·奥菲狄乌斯流血上,二三兵士随上。
奥菲狄乌斯我们的城市被占领了!
兵士甲只要条件讲得好,它会还给我们的。
奥菲狄乌斯条件!但愿我是罗马人,既然我无法成为罗马人,我就要做一个堂堂正正的沃尔西人。把自己的命运听任他人支配的一方,还会有什么好条件!马歇斯,我已经跟你交战过五次了,五次我都被你打败;要是我们相会的次数就像吃饭的次数一样多,我相信你也会每次把我打败的。天地为证,要是我再有机会当面看见他,不是我杀死他,就是他杀死我。我对他的敌视已经使我不能再顾全我的荣誉;因为我既不能堂堂正正地以剑对剑,用同等的力量取胜他,凭着愤怒和阴谋,也要设法叫他落在我的手里。
兵士甲他简直就是魔鬼。
奥菲狄乌斯比魔鬼还大胆,虽然没有那么狡猾。我的勇武精神在他英名前已经相形见绌,一旦同他本人相遇,会彻底背离它的本性——不论在他睡觉、害病或是解除武装的时候,不论在圣殿或神庙里,不论教士的祈祷、献祭的时辰,这一切阻止复仇的障碍,都不能运用它们陈腐的特权和惯例,禁止我向马歇斯发泄我的憎恨。要是我在无论什么地方找到了他,即使他是在我自己的家里,在我的兄弟的保护之下,我也要违反好客的礼仪,在他的胸膛里洗我的凶暴的手。你们到城里去探听探听敌人占领的情形以及将要到罗马去做人质的是哪一些人。
兵士甲您不去吗?
奥菲狄乌斯我在柏树林里等着,它就在磨房的南面;请你探到了外边的消息以后,就到那儿告诉我,让我可以决定应当怎样走我的路。
兵士甲是,将军。(各下)
◆第二幕
▲第一场罗马。广场
【米尼涅斯率两位护民官西西涅斯及勃鲁托斯上。
米尼涅斯占卜的人告诉我,我们今晚将有消息到来。
勃鲁托斯好消息还是坏消息?
米尼涅斯这消息不是人民所希望听到的,因为他们对马歇斯没有好感。
西西涅斯畜生也知道谁是他们的友人。
米尼涅斯请问,谁是狼所欢喜的?
西西涅斯羔羊。
米尼涅斯对了,因为它可以吃了它,正像那些饥饿的平民恨不得把尊贵的马歇斯吃下去一般。
勃鲁托斯他真是头羔羊!叫吼起来却像一头熊。
米尼涅斯他真是头熊!却过着羔羊一般的生活。你们两位都是老人家了,让我问你们一件事情,请你们告诉我。
勃鲁托斯、西西涅斯好,你说。
米尼涅斯马歇斯究竟有什么了不得的缺点是你们二位自身没有的呢?
勃鲁托斯任何缺点他都不缺少,所有的缺点他都齐备。
勃鲁托斯他的自负更可以凌越一切。