波洛涅斯还在这儿,雷欧提斯!上船去,上船去,真好意思!风息在帆顶上,人家都在等着你哩。好,我为你祝福!还有几句教训,希望你铭刻在记忆之中:不要想到什么就说什么,凡事必须三思而行。对人要和气,可是不要过分狎昵。相知有素的朋友,应该用钢圈箍在你的灵魂上,可是不要对每一个泛泛的新知滥施你的交情。留心避免和人家争吵;可是万一争端已起,就应该让对方知道你不是可以轻侮的。倾听每一个人的意见,可是只对极少数人发表你的意见;接受每一个人的批评,可是保留你自己的判断。尽你的财力购制贵重的衣服,可是不要炫新立异,必须富丽而不浮艳,因为服装往往可以表现人格;法国的名流要入,在这一点上是特别注重的。不要向人告贷,也不要借钱给人;因为债款放了出去,往往不但丢了本钱,而且还失去了朋友;向人告贷的结果,容易养成因循懒惰的习惯。尤其要紧的,你必须对你自己忠实;正像有了白昼才有黑夜一样,对自己忠实,才不会对别人欺诈。再会;愿我的祝福使这一番话在你的行事中遵行!
雷欧提斯父亲,我告别了。
波洛涅斯时候不早了;去吧,你的仆人都在等着。
雷欧提斯再会,奥菲利娅,记住我对你说的话。
奥菲利娅你的话已经锁在我的记忆里,那钥匙你替我保管着吧。
雷欧提斯再会!(下。)
波洛涅斯奥菲利娅,他对你说些什么话?
奥菲利娅回父亲的话,我们刚才谈起哈姆莱特殿下的事情。
波洛涅斯嗯,这是应该考虑一下的。听说他近来常常跟你在一起,你也从来不拒绝他的求见;要是果然有这种事——人家这样告诉我,也无非是叫我注意的意思——那么我必须对你说,你还没有懂得你做了我的女儿,按照你的身份,应该怎样留心你自己的行动。究竟在你们两人之间有些什么关系?老实告诉我。
奥菲利娅父亲,他最近曾经屡次向我表示他的爱情。
波洛涅斯爱情!呸,你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。你相信他所说的那些表示吗?
奥菲利娅父亲,我不知道我应该怎样想才好。
波洛涅斯好,让我来教你;你应该这样想,你是一个小孩子,竟然把这些假意的表示当做了真心的奉献。你应该表现出更大的架子,要不然你会让我们都出丑。
奥菲利娅父亲,他向我求爱的态度是很光明正大的。
波洛涅斯不错,他的态度很好,很好。
奥菲利娅而且,父亲,他差不多用尽一切指天誓日的神圣的盟约,证实他的言语。
波洛涅斯嗯,这些都是捕捉愚蠢的山鹬的圈套。我知道在热情燃烧的时候,一个人无论什么盟誓都会说出口来;这些火焰,女儿,是光多于热的,一说出口就会光消焰灭,你不能把它们当做真火看待。从现在起,你还是少露一些你的女儿家的脸;你应该抬高身价,不要让人家以为你是可以随意呼召的。对于哈姆莱特殿下,你应该这样想,他是个年轻的王子,他比你在行动上有更大的自由。总而言之,奥菲利娅,不要相信他的盟誓,因为它们都是诱人堕落的**媒,用庄严神圣的辞令,掩饰**邪险恶的居心。我的言尽于此,简单一句话,从现在起,我不许你一有空闲就跟哈姆莱特殿下聊天。你留点儿神吧;进去。
奥菲利娅我一定听从您的话,父亲。(同下。)
▲第四场露台
(哈姆莱特、霍拉旭及马西勒斯上。)
哈姆莱特风吹得人怪痛的,这天气真冷。
霍拉旭是很凛冽的寒风。
哈姆莱特现在什么时候了?
霍拉旭我想还不到十二点。
马西勒斯不,已经打过了。
霍拉旭真的?我没有听见,那么鬼魂出现的时候快要到了。(内喇叭奏花腔及鸣炮声)这是什么意思,殿下?
哈姆莱特王上今晚大宴群臣,作通宵的醉舞;每次他喝下了一杯葡萄美酒,铜鼓和喇叭便吹打起来,欢祝万寿。
霍拉旭这是向来的风俗吗?
哈姆莱特嗯,是的。可是我虽然从小就熟习这种风俗,我却以为把它破坏了倒比遵守它还体面些。这一种酗酒纵乐的风俗,使我们在东西各国受到许多非议;他们称我们为酒徒醉汉,将下流的污名加在我们头上,使我们各项伟大的成就都因此而大为减色。在个人方面也常常是这样,有些人因为身体上长了丑陋的黑痣——这本来是天生的缺陷,不是他们自己的过失——或者生就一种令人侧目的怪癖,虽然他们此外还有许多纯洁优美的品性,可是为了这一个缺点,往往会受到世人的歧视。一点丑恶就毁坏了高贵的品质,使人声名狼藉。
(鬼魂上。)
霍拉旭瞧,殿下,它来了!
哈姆莱特天使保佑我们!不管你是一个善良的灵魂或是万恶的妖魔,不管你带来了天上的和风或是地狱中的罡风,不管你的来意好坏,因为你的形状是这样的可疑,我要对你说话;我要叫你哈姆莱特,君王,父亲!尊严的丹麦先王,啊,回答我!不要让我在无知的蒙昧里抱恨终天;告诉我为什么你的长眠的骸骨不安窀穸,为什么安葬着你的遗体的坟墓张开它的沉重的大理石的两颚,把你重新吐放出来。你这已死的尸体这样全身甲胄,出现在月光之下,使黑夜变得这样阴森,使我们这些为造化所玩弄的愚人充满了不可思议的恐怖,究竟是什么意思呢?说,这是为了什么?你要我们怎样?(鬼魂向哈姆莱特招手。)
霍拉旭它招手叫您跟着它去,好像它有什么话要对您一个人说似的。
马西勒斯瞧,它用很有礼貌的举动,招呼您到一个僻远的所在去;可是别跟它去。
霍拉旭千万不要跟它去。
哈姆莱特它不肯说话;我还是跟它去。
霍拉旭不要去,殿下。
哈姆莱特嗨,怕什么呢?我把我的生命看得不值一枚针;至于我的灵魂,那是跟它自己同样永生不灭的,它能够加害它吗?它又在招手叫我前去了;我要跟它去。
霍拉旭殿下,要是它把您诱到潮水里去,或者把您领到下临大海的峻峭的悬崖之巅,在那边它现出了狰狞的面貌,吓得您丧失理智,变成疯狂,那可怎么好呢?您想,无论什么人一到了那样的地方,望着下面干仞的峭壁,听见海水奔腾的怒吼,即使没有别的原因,也会起怪念的。