一瓶一瓶复一瓶,
饮酒击瓶叮当鸣。
我为军人岂无情,
人命倏忽如烟云,
聊持杯酒遣浮生。孩子们,酒来!
凯西奥好一支歌儿!
伊阿古这一支歌是我在英国学来的。英国人的酒量才厉害呢;什么丹麦人、德国人、大肚子的荷兰人——酒来!——比起英国人来都不算什么。
凯西奥你那英国人果然这样善于喝酒吗?
伊阿古嘿,他会不动声色地把丹麦人灌得烂醉如泥,面不流汗地把德国人灌得不省人事,还没有倒满下一杯,那荷兰人已经呕吐狼藉了。
凯西奥祝我们的主帅健康!
蒙泰诺赞成,副将,您喝我也喝。
伊阿古啊,可爱的英格兰!喂,酒来!
伊阿古对了,副将。
凯西奥讲到我自己——我并没有冒犯我们主帅或是无论哪一位大人物的意思——我是希望能够得救的。
伊阿古我也这样希望,副将。
凯西奥嗯,可是,对不起,你不能比我先得救;副将得救了,然后才是旗官得救。咱们别提这种话啦,还是去干我们的事吧。上帝赦免我们的罪恶!各位先生,我们不要忘记了我们的事情。不要以为我是醉了,各位先生。这是我的旗官;这是我的右手,这是我的左手。我现在并没有醉;我站得很稳,我说话也很清楚。
众人非常清楚。
凯西奥那么很好;你们可不要以为我醉了。(下。)
蒙泰诺各位朋友,来,我们到露台上守望去。
伊阿古你们看刚才出去的这一个人;讲到指挥三军的才能,他可以和恺撒争一日之雄;可是你们瞧他这一种酗酒的样子,它正好和他的长处互相抵消。我真为他可惜!我怕奥瑟罗对他如此信任,也许有一天会被他误了大事,使全岛大受震动的。
蒙泰诺可是他常常是这样的吗?
伊阿古他喝醉了酒总要睡觉;要是没有酒替他催眠,他将一昼夜都睡不着。
蒙泰诺这种情形应该向元帅提起;也许他没有觉察,也许他秉性仁恕,因为看重凯西奥的才能而忽略了他的短处。这句话对不对?
洛特利哥上。
伊阿古(向洛特利哥旁白)怎么,洛特利哥!你快追到那副将后面去吧;去。(洛特利哥下。)
蒙泰诺这高贵的摩尔人竟会让一个染上这种恶癖的人做他的辅佐,真是一件令人抱憾的事。谁能够老实对他这样说,才是一个正直的汉子。
伊阿古即使把这一座大好的岛送给我,我也不愿意说;我很爱凯西奥,要是有办法,我愿意尽力帮助他除去这一种恶癖。可是听!什么声音?(内呼声:“救命!救命!”)
凯西奥驱洛特利哥重上。
凯西奥混蛋!狗贼!
蒙泰诺什么事,副将?
凯西奥一个混蛋竟敢教训起我来!我要把这混蛋打进一只瓶子里去。
洛特利哥打我!
凯西奥你还要利嘴吗,狗贼?(打洛特利哥。)
蒙泰诺(拉凯西奥)不,副将,请您住手。
凯西奥放开我,先生,否则我要一拳打到你的头上来了。
蒙泰诺得啦,得啦,你醉了。
凯西奥醉了!(与蒙泰诺斗。)
伊阿古(向洛特利哥旁白)快走!到外边去高声嚷叫,说是出了乱子啦。(洛特利哥下。)不,副将!天哪,各位先生!喂,来人!副将!蒙泰诺!帮帮忙,各位朋友!这算是守的什么夜呀!(钟鸣)谁在那儿打钟?该死!全市的人都要起来了。天哪!副将,住手!你的脸要从此丢尽啦。
奥瑟罗这儿出了什么事情?
蒙泰诺他妈的!我的血流个不停;我受了重伤啦。