北派小说网

北派小说网>莎士比亚悲剧五种简介 > ★泰特斯安德洛尼克斯(第17页)

★泰特斯安德洛尼克斯(第17页)

萨特尼纳斯你干了什么事啦,你这不慈不爱的父亲?

萨特尼纳斯什么!她也被人奸污了吗?告诉我谁干的事。

泰特斯请陛下和娘娘吃了这一道袒点。

塔摩拉为什么你用这样的手段杀死你独生的女儿?

泰特斯杀死她的不是我,是契伦和狄米特律斯;他们奸污了她,割去了她的舌头;是他们,是他们害她落得这样一个结果。

萨特尼纳斯快去把他们立刻抓来见我。

泰特斯嘿,他们就在这盘子里头,那烘烤在这面饼里的就是他们的骨肉;他们的母亲刚才吃得津津有味的,也就是她自己亲生的儿子。这是真的,这是真的,我的锋利的刀尖可以为我作见证。(杀塔摩拉。)

萨特尼纳斯疯子,你这样的行为死有余事!(杀泰特斯。)

路歇斯做儿子的忍心看着他的父亲流血吗?冤冤相报,有命抵命!(杀萨特尼纳新;大骚乱,众慌乱走散;玛克斯、路歇斯及其党羽登上露台。)

玛克斯你们这些满面愁容的人们,罗马的人民和子孙,巨大的变乱使你们分裂离散,像一群惊惶的禽鸟,在暴风中四散飞逃;啊!让我教你们怎样把这一束散乱的禾秆重新集合起来,把这些零落的肢体团结为完整的全身;否则罗马将要自招灭亡的灾祸,那曾经为强大的列国所敬礼的名城,将要像一个日暮途穷的破落汉一样,阜怯地结束她自己的生命了。可是我的僵硬的手势和衰老的口才,这些饱经沧桑的真实的见证,倘不能引诱你们倾听我的言语,(向路歇斯)那么说吧,罗马的亲爱的友人,正像当年我们的先祖用他那严肃的口气,向害着相思的狄多叙述那些狡猾的希腊人偷进特洛亚城那一‘个悲惨的大火之夜的故事一样;告诉我们是什么好人迷惑了我们的耳朵,是谁把那致命的祸根引入罗马,使我们的国本受到这样的伤害。我的心不是铁石打成的。我也不能向你们尽情吐露我们全部悲哀的历史,也许就在我最需要你们同情的倾听的时候,溜滔的热泪将会打断我的叙述。这儿是一位大将,让他告诉你们吧;你们听他说了以后,你们的心将要怔忡跳动,你们的眼眶里将要泪如雨下。

路歇斯那么,高贵的听众,让我告诉你们知道,那万恶的契伦和狄米特律斯便是杀害我们这位皇帝的兄弟的凶手,也就是奸污我的妹妹的暴徒。为了他们重大的罪恶,我的两个兄弟冤遭不白,身首异处;他们不但把我父亲的涕泣陈请置之不顾,而且还用卑鄙的手段,骗诱他砍掉了他那曾经为罗马奋勇作战、把她的敌人送下坟墓去的忠诚的手。最后,我自己也遭到他们无情的放逐,他们把我按山国门,让我含着满眶的眼泪,向罗马的敌人呼吁求援;我的敌人们被我的真诚的哀泣所贼动,捐弃了旧日的嫌恨,伸开他们的两臀拥抱我,把我认作他们的友人。你们要知道;我这为祖国所不容的人,却曾用热血保卫了她的安全,拚着自己不顾一叨的身体,挡开了那对准她的胸前的敌人的兵刃。唉!你们知道我不是.一个喜欢自夸的人;我的疤痕虽然不会说话,它们却可以为哉证明我的话是真实不虚的。可是且慢!我想我这样称扬自己的不足道的功绩,未免离题太远了;啊!请你们恕我;当没有朋友在他们身旁的时候,人们只好为自己宣传。

伊米方斯下来,下来,可尊敬的罗马人,轻轻地搀着我们的皇上下来;路歇斯是我们的皇帝,因为我知道这是罗马人民一致的呼声。

众罗马人路歌斯万岁!罗马的尊严的皇帝!

玛克斯(向从者)到老泰特斯的悲惨的屋子里去,把那不信神明原摩尔人抓来,让我们判决他一个最可怕的死刑,惩罚他那作恶多端的一生。(侍从等下。)

路歇斯、玛克斯及余人等自露台走下。

众罗马人路歇斯万岁!罗马的仁慈的统治者!

路歇斯谢谢你们,善良的罗马人,但愿我即位以后,能够治愈罗马的创伤,拭去她的悲痛的回忆!可是,善良的人民,请你们容我片刻的时间,因为天性之情驱使我履行一件悲哀的任务。大家站远些,可是叔父,您过来吧,让我们向达尸体挥洒我们诀别的眼泪。啊!让这热烈的一吻留在你这惨白冰冶的唇上,(吻泰特斯)让这些悲哀的泪点留在你达血污的脸上吧,这是你的儿子对你的最后敬礼了!

玛克斯含着满眶的热泪,你的兄弟玛克斯也来吻一吻你的嘴唇,啊!要是我必须给你流不完的泪、无穷尽的吻,我也决不吝惜。

路歇斯过来,孩子,来,来,学学我们的样子,在泪雨之中融化了吧。你的爷爷是十分爱你的;好多次他抱着你在他的膝上跳跃,唱歌催你入睡,他的慈爱的胸脯作你的枕头,他曾经给你讲许多小孩子所应该知道的事情,所以你要像一个孝顺的孩子似的,从你幼稚的灵泉里洒下几滴小小的泪珠来,因为这是天性的至情所必需的,心心相系的人,在悲哀之中必然会发出同情的共鸣。向他告别,送他下了坟墓,尽了这一次最后的情谊,从此你就和他人天永别了。

小路歇斯啊,爷爷,爷爷!要是您能够死而复活,我真愿意让自己死去。主啊!我哭得不能向他说话,一张开嘴,我的眼泪就会把我噎住。

罗马人甲安德洛尼克斯家不幸的后人,停止了你们的悲哀吧,达可恶的奸贼一手造成了这些惨事,快把他宣判定罪。

路歇斯把他齐胸埋在泥土里,让他活活饿死,尽他站在那儿叫骂哭喊,不准给他一点食物,谁要是怜悯他救济他,也要受死刑的处分。这是我们的判决,剩几个人在这儿替他掘下泥坑,放他进去。

艾伦啊!为什么把怒气藏在胸头,隐忍不发呢?我不是小孩了,你们以为我会用卑怯的祷告,忏悔我所作的恶事吗?要是我能够随心所欲,我要做一万件此我曾经做过的更恶的恶事,要是在我一生之中,我曾经作过一件善事,我要从心底里深深懊悔。

路歇斯这位已故的皇帝,请几位他生前的好友把他抬出去,替他埋葬在他父皇的坟墓里。我的父亲和拉维妮娅将要在我们的家墓之中立刻下葬。至于那头狠毒的雌虎塔摩拉,任何葬礼都不准举行,谁也不准为她服丧志哀,也不准为她鸣响丧钟,把她的尸体丢在旷野里,听凭野兽猛禽的咬啄。她的一生像野兽一样不知怜悯,所以她也不应该得到我们的怜悯。那万恶的摩尔人艾偷,必须受到他应得的惩罚,因为他是造成我们这一切惨事的祸根.从今起惩前毖后,把政事重新整顿,不要让女色谗言,动摇了邦基国本。(同下。)

已完结热门小说推荐

最新标签