北派小说网

北派小说网>莎士比亚悲剧五种简介 > ★泰特斯安德洛尼克斯(第16页)

★泰特斯安德洛尼克斯(第16页)

玛克渐我耥去见他?一会儿就回来的;(下。)

塔摩拉现在我要带着寝的两个助手,替你干遣萝情去了。

泰特撕,不,不,畔强奸和赠铩躏噬进几陪伴哦,否则我要吗我的兄弟回来,一心一意让路歇斯替我复仇,不敢再有劳你了。

塔摩拉(向二子旁白)你们怎么说,孩子们?你们愿意暂时留在这儿,让我一个人去告诉皇上,我们怎样开这场玩笑吗?敷衍敷衍他,一切奉承他的意思,用好话把他哄住了,等我回来再说。

泰特斯(旁白)我全都认识他们,虽然他们以为我疯了,他们想用诡计愚弄我,我就将计就计,把他们摆布一下,这一对该死的恶狗和他们的老母狗!

狄米特律斯(向塔摩拉旁白)母亲,你去吧;让我们留在这儿。

塔摩拉再会,安德洛尼克斯,复仇女神现在去安排妙计,把你的仇敌诱下罗网。(下。)

泰特斯我知道你会替我出力的;亲爱的复仇女神,再会吧!

契伦告诉我们,老人家,你要我们干些什么事?

泰特斯嘿!我要叫你们做的事多着呢。坡勃律斯,出来!卡厄斯!凡伦丁!

坡勃律斯及余入等上。

坡勃律斯您有什么吩咐?

泰特斯你们认识这两个人吗?

坡勃律斯我认识这两个就是皇后的儿子,契偷和狄米特律斯。

泰特斯不,坡勃律斯,不!你完全弄错了。这一个是暗杀,那一个名叫强奸,所以把他们绑起来吧,好坡勃律斯,卡厄斯和凡伦丁,抓住他们。你们常常听见我说,希望有这一天,现在这一天居然来到了。把他们缚得牢牢的,要是他们嚷叫起来,把他们的嘴也给塞住。(泰特斯下,坡勃律期等捉契伦、狄米特律斯二人。)

契伦混蛋,住手!我们是皇后的儿子。

坡勃律斯所以我们奉命把你们绑缚起来。塞住他们的嘴,别让他们说一句话。把他绑好了吗?千万把他绑紧了。泰特斯率拉维妮娅重上,拉维妮娅捧盆,泰特斯持刀。

泰特斯来,来,拉维妮娅;瞧你的仇人已.经绑住了。侄儿们,塞住他们的嘴,别让他们对我说话,我要叫他们听听我有些什么惊心动魄的话要对他们说。契伦,狄米特律斯,你们这两个恶人啊!这儿站着被你们用污泥搅混了的清泉;她本来是一个美好的夏天,却被你们用严冬的霜雪摧残了她的生机。你们杀死了她的丈夫,为了达一个重大的罪恶,她的两个兄弟含冤负届地被处了死刑,还要害我砍掉了手,给你们取笑。她的娇好的两手、她的舌头,还有此两手和舌头更宝贵的,她的无瑕的贞操,没有人心的奸贼们,都在你们暴力的侵凌之下失去了。假如我让你们说话,你们还有什么话好说?恶贼!你们还好意思哀求饶命吗?听着,狗东西!听我说我要怎样处死你们,我这一只剩下的手还可以割断你们的咽喉,拉维妮娅用她的断臂捧着的那个盆子,就是预备盛放你们罪恶的血液的.你们知道你们的母亲准备到我家里来赴宴,她自称为复仇女神,她以为我是疯了。听着,恶贼们!我要把你们的骨头磨成灰粉,用你们的血把它稠成面糊,再把你们达两颗无耻的头颅捣成了肉泥,裹在拌着骨灰的面皮里面做饼馅;叫那**妇,你们的猪狗般下贱的母亲,吃下她亲生的骨肉。这就是我请她来享用的美宴,这就是她将要饱餐的盛馔;因为你们对待我的女儿太惨酷了,所以我要用惨酷的手段向你们报复。现在伸出你们的头颈来吧。拉维妮娅,来。(割二人咽喉)让他们的血淋在这盆子里;等他们死了以后,我就去把他们的骨头磨成灰粉,用这可惜的血水把它调和了,再把他们这两颗奸恶的头颅放在那面饼里烘焙。来,来,大家助我一臂之力,安排这一场不平常的盛宴。现在把他们抬了进去,我要亲自下厨,料理好这一道点心,等他们的母亲到来。(众抬二尸下。)

路歇斯、玛克斯及哥特人等上;艾伦镣铐随上。

路歇斯玛克斯叔父,既然是我父亲的意思,要我到罗马来,我只好遵从他的命令。

哥特人甲我们也决心追随你,一切听任命运的安排。

路歇斯好叔父,请您把这野蛮的摩尔人,这狠恶的饿虎,这可恨的魔鬼,带了进去;不要给他吃什么东西,用缭铐锁住了,等那皇后到来,就提他当面对质,叫他证明她的种种奸恶的图谋。再请您看看我们埋伏的人手够不够,我怕那皇帝对我们不怀好意。

艾伦有一个魔鬼在我的耳边低声咒诅,教唆我的舌头向你们倾吐出我的愤怒的心中的怨毒!

路歇斯滚开,没有人心的狗!污秽的奴才!朋友们,帮我的叔父把他拖进去。(众哥特人推艾伦下,喇叭声)喇叭的声昔报知皇帝就要来了。

萨特尼纳斯及塔摩拉率伊米力斯、元老、护民官及余人等上。

萨特尼纳斯什么!天上可以有两个太阳吗?

潞歇斯你自称为太阳,有什么用处?

玛克斯罗马的皇帝,侄儿,请你们暂停辩论;我们必须平心静气,解决彼此间的争端。殷勤的泰特斯已经安排好一席盛宴,希望在杯酒之闲,两方面重敦盟好,恢复和平,使罗马永享安宁的幸福。所以请你们大家过来,各人就座吧。

萨特尼纳斯玛克嘶,那么我就坐下了。(高音笛吹响。)

泰特斯作厨夫装束,拉维娅妮戴面慕,小路歇斯及余人等上,泰特斯捧面饼一盘置桌上。

泰特斯欢迎,仁慈的皇上;欢迎,尊严的皇后;欢迎,各位英勇的哥特人;欢迎,路歇斯;欢迎,在座的全体嘉宾。虽然我们的酒食非常粗劣,也可以使你们饱醉而归;请随便吃吧,不要客气。

萨特尼纳斯你为什么打扮成这个样子,安德洛尼克斯?

泰特斯因为我怕厨夫粗心,烹煮得不合陛下和娘娘的口味,所以才亲自下厨讽度一切。

塔摩拉那真是多谢你了,好安德洛尼克斯。

泰特斯但愿娘娘知道我这一片赤心。皇上陛下,我要请您替我解决一个问题:那粗卤的维琪涅斯因为他的女儿被人强行奸污,把她亲手杀死,这一件事做得对不对?

萨特尼纳斯对的,安德洛尼克斯。

泰特斯请问陛下的理由?

萨特尼纳斯因为那女儿不该忍辱偷生,使她的父亲在每一回看见她的时候勾起他的怨恨。

泰特斯一个正当、充分而有力的理由;对于我这最不幸的人,它是一个可以仿效的成例,一个活生生的榜样.死吧,死吧,拉维妮娅,让你的耻辱和你同时死去;让你父亲的怨恨也和你的耻辱同归于尽吧!(杀拉维妮娅。)

已完结热门小说推荐

最新标签