北派小说网

北派小说网>莎士比亚悲剧集简介 > ★安东尼与克莉奥佩特拉(第6页)

★安东尼与克莉奥佩特拉(第6页)

克莉奥佩特拉和盾牌起誓。他越演越有精神了,可是这还不是他的登峰造极的境界。瞧,查米恩,这位罗马巨人的怒相有多么庄严。

安东尼我要告辞了,陛下。

克莉奥佩特拉多礼的将军,一句话。将军,你我既然必须分别——不,不是那么说,将军,你我曾经相爱过——不,也不是那么说;您知道一一我想要说的是句什么话呀?唉!我的好记性正像安东尼一样,把什么都忘得干干净净了。

安东尼倘不是为了你的高贵的地位,我就要说你是个无事嚼舌的女人。

克莉奥佩特拉克莉奥佩特拉要是有那么好的闲情逸致,她也不会这样满腹悲哀了。可是,将军,原谅我吧;既然我的一举一动您都瞧不上眼,我也不知道怎样的行为才是适当的。您的荣誉在呼唤您去;所以不要听我的不足怜悯的痴心的哀求,愿所有的神明和您同在吧!愿胜利的桂冠悬在您的剑端,敌人到处俯伏在您的足下!

安东尼我们去吧。来,我们虽然分离,实际上并没有分离;你住在这里,你的心却跟着我驰骋疆场;我离开了这里,我的心仍旧留下在你身边。走吧!(同下。)

▲第四场罗马。凯撒府中一室

奥克泰维斯·凯撒、莱必多斯及侍从等上。

凯撒你现在可以知道,莱必多斯,我不是因为气量狭隘,才这样痛恨我们这位伟大的同僚。从亚历山大里亚传来的消息,都说他每天钓钓鱼,喝喝酒,嬉游纵乐,彻夜不休,比克莉奥佩特拉更没有男人的气概,既不接见宾客使者,也不把他旧日的同僚放在心上;凡是众人所最容易犯的过失,都可以在他身上找到。

莱必多斯他的一二缺陷,决不能掩盖住他的全部优点;他的过失就像天空中的星点一般,因为夜间的黑暗而格外显着;它们是与生俱来的,不是有意获得的;他这是连自己也无能为力,决不是存心如此。

凯撒你太宽容了。即使我们承认**了托勒密王室的宫闱,为了一时的欢乐而牺牲了一个王国,和一个下贱的奴才对坐饮酒,踏着蹒跚的醉步白昼招摇过市,和那些满身汗臭的小人互相殴打,这种种恶劣的行为,都算不得他的过失;即使安东尼果然有那样希世的威仪,能够不因这些秽德而减色,我们也绝对不能宽恕他,因为他的轻举妄动,已经加重了我们眉头的负担。假如他因为闲散无事,用醇酒妇人销磨他的光阴,那么即使过度的**乐煎枯了他的骨髓,也只是他自作自受,不干别人的事;可是在这样国家多难的时候,他还是沉迷不返,就像一个已经能够明白事理的孩子,因为贪图眼前的欢乐而忘记父兄的敬诲一样,我们不能不对他严辞谴责。

一使者上。

莱必多斯又有什么消息来了。

使者尊贵的凯撒,你的命令已经遵照实行,每一小时你都可以听到外边的消息。庞贝在海上的势力非常强大,那些因为畏惧而臣服凯撒的人,似乎都对他表示衷心的爱戴;不满意现状的,一个个都到海边投奔他。一般人都说罗马亏待了他。

凯撒我应该早就料到这一点。人类的常情教训我们,一个人未在位的时候,是为众人所钦佩的,等到他一旦在位,大家就对他失去了信仰;受早冷眼的失势英雄,身败名裂以后,也会受到世人的爱慕。群众就像漂浮在水上的菖蒲,随着潮流的方向而进迟,在盲目的行动之中湮灭腐烂。

使者凯撒,我还要报告你一件消息。茂尼克拉提斯和茂那斯,两个著名的海盗,啸集了大小船只,横行海上,四出剿掠,屡次侵犯意大利的海疆;沿海居民望风胆裂,年轻力壮的相率入伙,协同作乱;凡是出口的船舶,才离海岸,就被他们邀截而去;因为他们只要一提起庞贝的名字,就可以所向无敌。

凯撒安东尼,离开你的荒唐的**乐吧!你从前杀死了赫息斯和潘萨两个执政、从摩地那被逐出亡的时候,饥荒到处追随着你,你虽然是一个娇生惯养的人,却用无此的毅力和环境苦斗,忍受山谷野人所不堪忍受的苦难;你喝的是马尿和畜类嗅到了也会恶心的污水;吃的是荒野中粗恶生涩的浆果,甚至于像失食的牡鹿一样,当白雪铺盖牧场的时候,啃着树皮充饥;在阿尔卑斯山上,据说你曾经吃过腐烂的尸体,有些人看见这种东西是会惊怖失色的。我现在提起这些往事,虽然好象有伤你的名誉,可是当时你的确用百折不挠的战士的精神忍受这一切,你的神采奕奕的脸上,并不因此而现出一些憔悴的痕迹。

莱必多斯可惜他不能全始全终。

凯撒但愿他自知惭愧,赶快回到罗马来。现在我们两人必须临阵应战,所以应该立刻召集将士,决定方略;庞贝的势力是会在我们的怠惰之中一天一天强大起来的。

莱必多斯凯搬,明天我就可以确实告诉你我能够在海阽双方集合多少的军力,应付当前的变局。

凯撒我也要去调度一下。那么明天见。

莱必多斯明天见,阁下。要是你听见外面有什么变动,请通知我一声。

凯撒当然当然,那是我的责任。(各下。)

▲第五场亚历山大里亚。宫中一室

克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝及玛执恩上。

克莉奥佩特拉查米恩!

查米恩娘娘!

克莉奥佩特拉唉唉!给我喝一些曼陀罗汁。

查米恩为什么,娘娘?

克莉奥佩特拉我的安东尼去了,让我把这一段长长的时间昏睡过去吧。

查米恩您太想念他了。

克莉奥佩特拉啊!胡说!

查米恩娘娘,我不敢。

克莉奥佩持拉你,太监玛狄恩!

玛狄恩陛下有什么吩咐?

克莉奥佩特拉我现在不想听你唱歌;我不喜欢一个太监能作的任何事:好在你净了身子,再也不会胡思乱想,让你的一颗心飞出埃及。你也有爱情吗?

玛狄恩有的,娘娘。

克莉奥佩特拉当真!

玛狄恩当真不了的,娘娘,因为我干不来那些伤风败俗的行为;可是我也有强烈的爱情,我常常想起维纳斯和马斯所干的事。

克莉奥佩特拉啊,查米恩!你想他现在是在什么地方?他是站着还是坐着?他在走吗?还是骑在马上?幸运的马啊,你能够把安东尼驮在你的身上!出力啊,马儿,你知道谁骑着你吗?他是撑持着半个世界的巨人,全人类的勇武的干城哩。他现在在说话了,也许他在低声微语,“我那古老的尼罗河畔的花蛇呢?”因为他是这样称呼我的。现在我在用最美味的毒药陶醉我自己。他在想念我吗,我这被福玻斯的热情的眼光烧灼得遍身黝黑、时间已经在我額上留下深深皱纹的人?阔面广颐的凯撒啊,当你大驾光临的时候,我还只是一个少不更事的女郎,伟大的庞贝老是把他的眼睛盯在我的脸上,好象永远舍不得离开一般。

已完结热门小说推荐

最新标签