北派小说网

北派小说网>莎士比亚悲剧集简介 > ★特洛伊罗斯和克瑞西达(第16页)

★特洛伊罗斯和克瑞西达(第16页)

特洛伊罗斯说着这样聪明话的人,是不会不知道自己所说的话的。

克瑞西达殿下,也许您会以为我所吐露的不是真情,我不过在玩弄着手段,故意用这种不害羞的招认,来试探您的意思。可是您是个聪明人,否则您也许不在恋爱,因为智慧和爱情只有在天神的心里才会同时存在,人们是不能兼而有之的。

特洛伊罗斯啊!要是我能够相信一个女人会永远点亮她的爱情的不灭的明灯,保持她的不变的忠心和不老的青春,她那永远美好的灵魂,不会随着美丽的外表同归衰谢;只要我能够相信我对您的一片至诚和忠心,会交换到您的同样纯洁的爱情,那时我的灵魂将要怎样飘举起来!可是,唉!我的忠心是这样单纯,比赤子之心还要简单而纯朴。

克瑞西达在那一点上我要跟您互相竞争。

特洛伊罗斯啊,当两种真理为了互争高下而相战的时候,那是一场多么有道义的战争!从今以后,世上真心的情郎们都要以特洛伊罗斯为榜样:当他们充满了申诉、盟誓和夸大的、比拟的诗句中缺少新的比喻的时候,当他们厌倦于那些陈陈相因的套语,例如像钢铁一样坚贞,像草木对于月亮、太阳对于白昼、斑鸠对于她的配偶一样忠心——当他们用尽了这一切关于忠诚的比喻而希望援引一个更有力的例证的时候,他们便可以加上一句去说,“像特洛伊罗斯一样忠心”。

克瑞西达愿您的话成为预言!要是我变了心,或者有一丝不忠不贞的地方,那么当时间变得古老而忘记了它自己的时候,当特洛亚的岩石被水珠滴烂、无数的城市被盲目的遗忘所吞噬、无数强大的国家了无痕迹地化为一堆泥土的时候,让我的不贞继续存留在人们的记忆里,永远受人唾骂!当他们说过了“像空气,像水,像风,像沙土一样轻浮,像狐狸对于羔羊、豺狼对于小牛、豹子对于母鹿、继母对于前妻的儿子一样虚伪”以后,让他们举出一个最轻浮最虚伪的榜样来,说,“像克瑞西达一样负心”。

特洛伊罗斯阿门。

克瑞西达阿门。

潘达洛斯阿门。现在我要带你们到一间房间里去,那里面还有一张眠床。那张床是不会泄漏你们的秘密的,你们尽管去成其美事吧。去!(特洛伊罗斯、克瑞西达下)愿丘必特给所有不开口的女士床、卧室和潘达洛斯以成其好事。

▲第三场希腊营地

【阿伽门农、俄底修斯、狄俄墨得斯、涅斯托、埃阿斯、墨涅拉俄斯及卡尔卡斯上。

卡尔卡斯各位王子,为了我给你们所做的事情,现在我可以向你们要求报偿了。请你们想一想,我因为审察未来的大势,决心舍弃特洛亚,丢下了我的家产,顶上一个叛逆的名字;牺牲了现成的安稳的地位,来追求不可知的命运;抛开了我所熟悉习惯的一切,到这举目生疏的地方来替你们尽力:你们曾经允许给我许多好处,现在我只要求你们让我略沾小惠,想来你们总不会拒绝我吧。

阿伽门农特洛亚人,你要向我们要求什么?说吧。

卡尔卡斯你们昨天捉来了一个特洛亚的俘虏,名叫安忒诺;特洛亚对于他是很重视的。你们常常要求他们拿我的女儿克瑞西达来交换被俘的特洛亚重要将士,可是特洛亚总是加以拒绝;据我所知道,这个安忒诺在特洛亚军中是一个很重要的人物,一切事务倘没有他去处理,都要陷于停顿,他们甚至于愿意拿一个普里阿摩斯亲生的王子来和他交换。各位殿下,把他送回去,交换我的女儿来吧,只要让我瞧见她一面,就可以抵消我替你们所尽的一切劳力。

阿伽门农让狄俄墨得斯把他送去,带克瑞西达回来吧。卡尔卡斯的要求可以让他得到满足。狄俄墨得斯,你去准备好这一次交换所需要的一切,同时带个信去,问一声赫克托明天是不是预备决战,埃阿斯已经预备好了。

狄俄墨得斯我愿意担任这一个使命,并且认为这是莫大的光荣。(狄俄墨得斯、卡尔卡斯同下)

【阿喀琉斯及帕特洛克罗斯自帐内走出。

俄底修斯阿喀琉斯站在他的帐前,请元帅在他面前走过去,理也不要理他,就好像忘记了他是个什么人似的。各位王子也都向他装出一副冷淡的态度。让我在最后走过,他一定会问我,为什么人家都向他投掷这样轻蔑的眼光,那时我就借你们的冷淡做题目,对他的骄傲发出一些意含针砭的讥讽,使他不能不饮下我给他的这一服清心药剂。这服药也许会发生效力。要一个骄傲的人看清他自己的嘴脸,只有用别人的骄傲给他做镜子;倘然向他卑躬屈膝,不过添长了他的气焰,徒然自取其辱。

阿喀琉斯怎么!元帅又要来找我说话了吗?您知道我的意思,我是不愿再跟特洛亚人打仗了。

阿伽门农阿喀琉斯说些什么?他有什么事要跟我说?

涅斯托将军,您有什么事要对元帅说吗?

阿喀琉斯没有。

涅斯托元帅,他说没有。

阿伽门农那再好没有。(阿加门农、涅斯托同下)

阿喀琉斯早安,早安。

墨涅拉俄斯您好?您好?(下)

阿喀琉斯怎么!那王八也瞧不起我吗?

埃阿斯啊,帕特洛克罗斯!

阿喀琉斯早安,埃阿斯。

埃阿斯嘿?

阿喀琉斯早安。

埃阿斯是,是,早安,早安。(下)

阿喀琉斯这些家伙都是什么意思?他们不认识阿喀琉斯了吗?

帕特洛克罗斯他们大模大样地走了过去。从前他们一看见阿喀琉斯,总是鞠躬如也,笑脸相迎,那一副恭而敬之的神气,就像礼拜神明一样。

阿喀琉斯怎么!难道我的威风已经衰落了吗?大丈夫在失欢于命运以后,不用说会被众人所厌弃,他可以从别人的眼睛里,看到他自己的没落;因为人们都是像蝴蝶一样,只会向炙手可热的夏天翩跹起舞。在他们的俗眼之中,只有富贵尊荣,这一些不一定用才能去博得的身外浮华,才是值得敬重的;当这些不足恃的浮华化为乌有的时候,人们的敬意也就会烟消云散。可是我还没有到这样的地步,命运依然是我的朋友,我依然充分享受着我所有的一切,只是这些人却对我改变了态度,我想他们一定对我有什么不满意的地方。俄底修斯也来了,他在读些什么,待我前去打断他的诵读。啊,俄底修斯!

俄底修斯啊,阿喀琉斯]

阿喀琉斯你在读些什么?

俄底修斯有一个不认识的人写给我这样几句话:“一个人的天赋无论如何优异,他的外表的或内在的资质无论如何丰美,也必须在他的德性的光辉照耀到他人身上,发生了热力,再由感受他的热力的人把那热力反射到自己身上的时候,才会体味到他本身的价值的存在。”

阿喀琉斯这没有什么奇怪,俄底修斯!一个人不会知道他自己的美貌,他的美貌只能反映在别人的眼里。眼睛,那最灵敏的感官,也看不见它自己,只有当自己的眼睛和别人的眼睛相遇的时候,才可以交换彼此的形象,因为视力不能反及自身,除非把自己的影子映在可以被自己看见的地方。这是一点也不奇怪的事。

俄底修斯我并不重视这一种很普通的道理,可是我不懂写这几句话的人的用意。他用迂回婉曲的说法,证明一个人无论禀有着什么奇才异能,倘然不把那种才能传达到别人的身上,他就等于一无所有;也只有在把才能发展出去以后所博得的赞美声中,才可以认识他本身的价值,正像一座穹窿把声音弹射回来,又像一扇迎着阳光的铁门,反映出太阳所投射的形状,同时吐发出它所吸收的热力一样。他这番话很引起了我的思索,使我立刻想起了没没无闻的埃阿斯。天哪,这是一个多好的汉子!真是一匹逸群的骏马,他的奇才还没有为他自己所发现。天下真有这样被人贱视的珍宝J也有毫无价值的东西,反会受尽世人的赞赏J明天我们可以看见埃阿斯在无意中得到一个大展身手的机会,从此以后,他的威名将要遍传人口了。天啊!有些人会趁着别人懈怠的时候,干出怎样一番事业!有的人悄悄地钻进了反复无常的命运女神的厅堂,有的人却在她的眼中扮演着痴人!有的人利用着别人的骄傲而飞黄腾达,有的人却因为骄傲而使他的地位一落千丈!瞧这些希腊的将军们!他们已经在那儿拍着粗笨的埃阿斯的肩膀,好像他的脚已经踏在勇敢的赫克托的胸口,强大的特洛亚已经濒于末日了。

已完结热门小说推荐

最新标签