潘达洛斯您见过我的外甥女吗?
特洛伊罗斯不,潘达洛斯,我在她的门口踯躅,像一个站在冥河边岸的游魂,等待着渡船的接引。啊!请你做我的船夫卡戎”,赶快把我载到得救者往生的乐土里去,让我徜徉在百合花的中央!好潘达洛斯啊!请你从丘必特的肩背上拔下他的彩翼来,陪着我飞到克瑞西达身边去吧!
潘达洛斯您在这园子里随便玩玩。我立刻就去带她来。(下)
特洛伊罗斯我觉得眼前迷迷糊糊的,期望使我的头脑打着回旋。想象中的美味是这样甘芳,它迷醉了我的神经。要是我的生津的齿颊果然尝到了经过三次提炼的爱情的旨酒,那就该怎样呢?我怕我会死去,昏昏沉沉地倒下去不再醒来。我怕那种太微妙渊深的快乐,调和在太芳冽的甘美里,不是我的粗俗的感官所能禁受。我怕,我更怕在无边的幸福之中,我会失去一切的知觉,正像大军冲锋,敌人披靡的时候,每个人忘记了自己一样。
【潘达洛斯重上。潘达洛斯她正在打扮,她就要来了。您说话可要机灵点儿。她怕难为情得很,慌张得气都喘不过来,好像给一个鬼附上了身似的。我就去带她来。她真是个顶漂亮的坏东西,就像一只刚给人捉住的麻雀似的慌张得喘不过气来。(下)
特洛伊罗斯我自己的心里也感到了这样一种情绪,我的心跳得比一个害热病的人的脉搏还快。我的一切感官都失去了它们的作用,正像奴仆在无意中瞥见了主人威严的眼光一样。
【潘达洛斯偕克瑞西达重上。
潘达洛斯来,来,有什么害羞呢?小孩子才怕难为情。她来了,把您向我发过的誓当着她的面再发一遍吧。怎么J你又要回去了吗?你在没有给人家驯服以前,一定要有人看守着你吗?来吧,来吧,要是你再退回去,我们可要把你像一匹马似的套在辕木里了。您为什么不对她说话呢?来,掀开面纱,让我们看看你的面容。哎呀,你为什么这样不愿意得罪日光!如果是黑夜,你们早就到一起了。来,往前滚球,照直去吻那目标。这才对,一吻定终身。木匠,在这块地上盖幢房子,空气是多么甜美。在我拆散你们之前,你们两颗心要扭成一团。雌鹰配雄鹰,真是一对。去啊,去啊。
特洛伊罗斯姑娘,您使我一句话也说不出来。
潘达洛斯相思债是不能用说话去还清的,您还是给她一些行动吧,不要又是一动也不会动的。怎么,又在亲嘴了吗?好,“良缘永缔,互结同心”——进来吧,进来吧。我先去拿个火来。(下)
克瑞西达请进去吧,殿下。
克瑞西达盼望,殿下!但愿——啊,殿下!
特洛伊罗斯但愿什么?为什么您又不说下去了?我的亲爱的姑娘在我们爱的灵泉里发现什么渣滓了?
克瑞西达要是我的恐惧是长眼睛的,那么我看见的渣滓比泉水还多。
特洛伊罗斯恐惧可以使天使变成魔鬼,它所看到的永远不是真实。
克瑞西达盲目的恐惧有明眼的理智领导,比之凭着盲目的理智,毫无恐惧地横冲直撞,更容易找到一个安全的立足点。倘能时时忧虑着最大的不幸,那么在较小的不幸来临的时候,往往可以安之若素。
特洛伊罗斯啊!让我的爱人不要怀着丝毫恐惧,在爱神导演的戏剧里是没有恶魔的。
克瑞西达也没有可怕的巨人吗?
特洛伊罗斯没有,只有我们自己才是可怕的巨人,因为我们会发誓流泪成海,入火吞山,驯伏猛虎,凡是我们的爱人所想得到的事,我们都可以做到。姑娘,这就是恋爱的可怕的地方:意志是无限的,实行起来就有许多不可能;欲望是无穷的,行为却必须受制于种种的束缚。
克瑞西达人家说恋人们发誓要做的事情,总是超过他们的能力,可是他们却保留着一种永不实行的能力。他们发誓做十件以上的事,实际做到的还不满一件事的十分之一。这种声音像狮子、行动像兔子一样的家伙,可不是怪物吗?
特洛伊罗斯果然有这样的怪物吗?我可不是这样。请您在把我试验过以后,再来估计我的价值吧,当我没有用行为证明我的爱情以前,我是不愿戴上胜利的荣冠的。特洛伊罗斯将会向克瑞西达证明,一切出于恶意猜忌的诽谤,都可以反映出他的忠心;真理所能宣说的最真实的言语,也不会比特洛伊罗斯的爱情更真实。
克瑞西达请进去吧,殿下。
【潘达洛斯重上。
潘达洛斯怎么!还有点不好意思吗?你们的话还没有说完吗?
克瑞西达好,舅舅,要是我干下了什么错事,那都是您的不好。
潘达洛斯那么要是你给殿下生下了一位小殿下,你就把他抱来给我好了。你对殿下要忠心;他要是变了心,你尽管骂我。
特洛伊罗斯令舅的话和我的不变的忠诚,都可以给您做保证。
潘达洛斯我也可以替她向您保证:我们家里的人都是不轻易许诺的,可是一旦许身于人,便永远不会变心,就像芒刺一样,碰上丁身,再也掉不下来。
克瑞西达我现在已经提起了我的勇气:特洛伊罗斯王子,我已经朝思暮想,苦苦地爱着您几个月了。
特洛伊罗斯那么我的克瑞西达为什么这样不容易征服呢?
克瑞西达似乎不容易征服,可是,殿下,当您第一眼看着我的时候,我早就给您征服了——恕我不再说下去。要是我招认得太多,您会看轻我的。我现在爱着您,可是直到现在为止,我还能够控制我自己的感情。不,说老实话,我说了谎了,我的思想就像一群顽劣的孩子,倔强得不受他们母亲的管束。瞧,我们真是些傻瓜!为什么我要说这些唠唠叨叨的话呢?要是我们不能替自己保守秘密,谁还会对我们忠实呢?可是我虽然这样爱您,我却没有向您求爱;然而说老实话,我却希望我自已是个男子,或者我们女子也像男子一样有先启口的权利。亲爱的,快叫我止住我的舌头吧,因为我这样得意忘形,一定会说出使我后悔的话来。瞧,瞧!您这么狡猾地一声不响,已经使我从我的脆弱当中流露出我的内心来了。封住我的嘴吧。
潘达洛斯妙得很,妙得很。
克瑞西达殿下,请您原谅我,我并不是有意要求您吻我。真是怪羞人的!天哪!我做了什么事啦?现在我真的要告辞了,殿下。
特洛伊罗斯告辞了,亲爱的克瑞西达?
潘达洛斯告辞!你就是告辞到明天早晨,还是跟他在一起的。
克瑞西达请你不要多说。
特洛伊罗斯姑娘,什么事情使您生气了?
克瑞西达我讨厌我自己。
特洛伊罗斯您可不能逃避您自己。
克瑞西达让我去试一试。我有另外一个自己跟您在一起,可是它是无情的,宁愿离开它自己,去受别人的愚弄。我真的要去了。我的智慧掉在什么地方了?我自己也不知道自己在说些什么话。