伊阿古力量!废话!我们要这样那样,只有靠我们自己。我们的身体就像一座园圃,我们的意志是这园圃里的园丁;不论我们插荨麻、种莴苣、栽下牛膝草、拔起百里香,或者单独培植一种草木,或者把全园种得万卉纷披,让它荒废不治也好,把它辛勤耕垦也好,那权力都在于我们的意志。要是在我们的生命之中,理智和情欲不能保持平衡,我们血肉的邪心就会引导我们到一个荒唐的结局;可是我们有的是理智,可以冲淡我们汹涌的热情,肉体的刺激和奔放的**欲;我认为你所称为“爱情”的,也不过是那样一种东西。
洛特利哥不,那不是。
伊阿古那不过是在意志的默许之下一阵情欲的冲动而已。算了,做一个汉子。投水自杀!捉几只大猫小狗投在水里吧!我曾经声明我是你的朋友,我承认我对你的友谊是用不可摧折的、坚韧的缆索联结起来的;现在正是我应该为你出力的时候。把银钱放在你的钱袋里;跟他们出征去;装上一脸假胡子,遮住了你的本来面目——我说,把银钱放在你的钱袋里。苔丝狄蒙娜爱那摩尔人决不会长久——把银钱放在你的钱袋里——他也不会长久爱她。她一开始就把他爱得这样热烈,他们感情的破裂一定也是很突然的——你只要把银钱放在你的钱袋里。这些摩尔人很容易变心——把你的钱袋装满了钱——现在他吃起来像蝗虫一样美味的食物,不久便要变得像苦果一样涩口了。她必须换一个年轻的男子;当他的肉体使她餍足了以后,她就会觉悟她的选择的错误。她必须换换口味,她必须换;所以把银钱放在你的钱袋里。要是你一定要寻死,也得想一个比投水巧妙一点的死法。尽你的力量搜括一些钱。要是凭着我的计谋和魔鬼们的奸诈,破坏这一个鲁莽的蛮子和这一个狡猾的威尼斯女人之间的脆弱的盟誓,还不算是一件难事,那么你一定可以享受她——所以快去设法弄些钱来吧。投水自杀!什么话!那根本就不用提;你宁可因为追求你的快乐而被人吊死,总不要在没有一亲她的香泽以前投水自杀。
洛特利哥要是我期待着这样的结果,你一定会尽力帮助我达到我的愿望吗?
伊阿古你可以完全信任我。去,弄一些钱来。我常常对你说,一次一次反复告诉你,我恨那摩尔人;我的怨毒蓄积在心头,你也对他抱着同样深刻的仇恨,让我们同心合力向他复仇;要是你能够替他戴上一顶绿头巾,你固然是如愿以偿,我也可以拍掌称快。无数人事的变化孕育在时间的胚胎里,我们等着看吧。去,预备好你的钱。我们明天再谈这件事吧。再见。
洛特利哥明天早上我们在什么地方会面?
伊阿古就在我的寓所里吧。
洛特利哥我一早就来看你。
伊阿古好,再会。你听见吗,洛特利哥?
洛特利哥你说什么?
伊阿古别再提起投水的话了,你听见没有?
洛特利哥我已经变了一个人了。我要去把我的田地一起变卖。
伊阿古好,再会!多往你的钱袋里放些钱。(洛特利哥下。)我总是这样让这种傻瓜掏出钱来给我花用;因为倘不是为了替自己解解闷,打算占些便宜,那我浪费时间跟这样一个呆子
周旋,那才冤枉哩。我恨那摩尔人;有人说他和我的妻子私
通,我不知道这句话是真是假;可是在这种事情上,即使不
过是嫌疑,我也要把它当作实有其事一样看待。他对我很有
好感,这样可以使我对他实行我的计策的时候格外方便一
些。凯西奥是一个俊美的男子;让我想想看:夺到他的位
置,实现我的一举两得的阴谋;怎么办?怎么办?让我看:
等过了一些时候,在奥瑟罗的耳边捏造一些鬼话,说他跟他
的妻子看上去太亲热了;他长得漂亮,性情又温和,天生一
种媚惑妇人的魔力,像他这种人是很容易引起疑心的。那摩
尔人是一个坦白爽直的人,他看见人家在表面上装出一副忠
厚诚实的样子,就以为一定是个好人;我可以把他像一头驴
子一般牵着鼻子跑。有了!我的计策已经产生。地狱和黑夜
酝酿成这空前的罪恶,它必须向世界显露它的面目。(下。)
◆第二幕
▲第一场塞浦路斯岛海口一市镇。码头附近的广场
蒙泰诺及二军官上。
蒙泰诺你从那海岬望出去,看见海里有什么船只没有?
军官甲一点望不见。波浪很高,在海天之间,我看不见一片船帆。
蒙泰诺风在陆地上吹得也很厉害;从来不曾有这么大的暴风打击过我们的雉堞。要是它在海上也这么猖狂,哪一艘橡树造成的船身支持得住山一样的巨涛迎头倒下?我们将要从这场风暴中间听到什么消息呢?
军官乙土耳其的舰队一定要被风浪冲散了。你只要站在白沫飞溅的海岸上,就可以看见咆哮的汹涛直冲云霄,被狂风卷起的怒浪奔腾山立,好像要把海水浇向光明的大熊星上,熄灭那照耀北极的永古不移的斗宿一样。我从来没有见过这样可怕的惊涛骇浪。
蒙泰诺要是土耳其舰队没有避进港里,它们一定沉没了;这样的风浪是抵御不了的。
另一军官上。
军官丙报告消息!咱们的战事已经结束了。土耳其人遭受这场风暴的突击,不得不放弃他们进攻的计划。一艘从威尼斯来的大船一路上看见他们的船只或沉或破,大部分零落不堪。
军官丙大船已经在这儿进港,是一艘维洛那造的船:迈克尔·凯西奥,那勇武的摩尔人奥瑟罗的副将,已经上岸来了;那摩尔人自己还在海上,他是奉到全权委任,到塞浦路斯这儿来的。
蒙泰诺我很高兴,这是一位很有才能的总督。
军官丙可是这个凯西奥说起土耳其的损失,虽然兴高采烈,同时却满脸愁容,祈祷着那摩尔人的安全,因为他们是在险恶的大风浪中彼此失散的。
蒙泰诺但愿他平安无恙;因为我曾经在他手下做过事,知道他在治军用兵这方面,的确是一个大将之才。来,让我们到海边去!一方面看看新到的船舶,一方面把我们的眼睛遥望到海天相接的远处,盼候着勇敢的奥瑟罗。