北派小说网

北派小说网>莎士比亚悲剧全集在线观看 > ★裘利斯凯撒(第7页)

★裘利斯凯撒(第7页)

勃鲁托斯不,不要发誓。要是人民愁苦的面容、我们灵魂的受难和这时代的腐恶算不得有力的动机,那么还是早些散了伙,各人回去高枕而卧吧;让凌越一切的暴力肆意横行,每一个人等候着命运替他安排好的死期吧。可是我相信我们眼前这些人心里都有着可以使懦夫奋起的蓬勃的怒焰,都有着可以使柔弱的妇女变为钢铁的坚强的勇气,那么,各位同胞,我们只要凭着我们自己堂皇正大的理由,便可以激励我们改造这当前的局面,何必还要什么其他的鞭策呢?我们都是守口如瓶、言而有信的罗马人,何必还要什么其他的约束呢?我们彼此赤诚相示,倘然不能达到目的,宁愿以身为殉,何必还要什么其他的盟誓呢?祭司们、懦夫们、奸诈的小人、老朽的陈尸腐肉和这一类自甘沉沦的不幸的人们才有发誓的需要;他们为了不正当的理由,恐怕不能见信于人,所以不得不用誓言来替他们圆谎;可是不要以为我们的宗旨或是我们的行动是需要盟誓的,因为那无异污毁了我们堂堂正正的义举和我们不可压抑的精神。作为一个罗马人,要是对他已经出口的诺言略微有一点违背之处,那么他身上光荣地载着的每一滴血,就都要蒙上数重的耻辱。

凯歇斯可是西塞罗呢?我们要不要探探他的意向?我想他一定会跟我们全力合作的。

凯斯卡我们不要把他遗漏了。

西那是的,我们不要把他遗漏了。

辛伯啊!让我们招他参加我们的阵线;因为他的白发可以替我们赢得好感,使世人对我们的行动表示同情。人家一定会说他的识见支配着我们的手臂;我们的少年孟浪可以不致于被世人所发现,因为一切都埋葬在他的老成练达的阅历之下了。

勃鲁托斯啊!不要提起他;我们不要对他说起,因为他是决不愿跟在后面去干别人所发起的事情的。

凯歇斯那么不要叫他参加。

凯斯卡他的确不大适官.

凯歇斯狄歇斯,你问得很好。我想玛克·安东尼这样被凯撒所宠爱,我们不应该让他在凯撒死后继续留在世上。他是一个诡计多端的人;你们知道要是他利用他现在的力量,很可以给我们极大的危害;为了避免那样的可能起见,让安东尼跟凯撒一起丧命Ⅱ巴。

勃鲁托斯卡厄斯·凯歇斯,我们割下了头,再去切断肢体,不但泄愤于生前,并且迁怒于死后,那未免瞧上去太残忍了;因为安东尼不过是凯撒的一只手臂。让我们做献祭的人,不要做屠夫,卡厄斯。我们一致奋起反对凯撒的精神,而人的精神并不能流淌鲜血。啊!要是我们能够直接战胜凯撒的精神,我们就可以不必戕害他的身体。可是,唉!凯撒必须因此而流血。所以,善良的朋友们,让我们勇敢地却不是残暴地把他杀死;让我们把他当作一盘祭神的牺牲而宰割,不要把他当作一具饲犬的腐尸而脔切;让我们的心像聪明的主人一样,在鼓动他们的仆人去行暴以后,再在表面上装作责备他们的神气。这样可以昭示世人,使他们知道我们采取如此步骤,只是迫不得已,并不是出于私心的嫉恨;在世人的眼中,我们将被认为恶势力的清扫者,而不是杀人的凶手。至于玛克·安东尼,我们尽可不必把他放在心上,因为凯撒的头要是落下了地,他这条凯撒的手臂是无能为力的。

凯歇斯可是我怕他,因为他对凯撒有很深切的感情——

勃鲁托斯唉!好凯歇斯,不要想到他。要是他爱凯撒,他所能做的事情不过是忧思哀悼,用一死报答凯撒;可是那未必是他所做得到的,因为他是一个喜欢游乐**、交际饮宴的人。

特莱包涅斯不用担心他这个人,让他保全了生命吧。等到事过境迁,他会把这种事情付之一笑的。(钟鸣)

勃鲁托斯静!听钟声敲几下。

凯歇斯敲了三下。

特莱包涅斯是应该分手的时候了。

凯歇斯可是凯撒今天会不会出来,还是一个问题;因为他近来变得很迷信,从前他对于怪异梦兆这一类事情的见解,现在已经完全改变了。这种明显的预兆,这晚上空前恐怖的天象,以及他的卜者的劝告,也许会阻止他今天到圣殿里去。

狄歇斯不用担心,要是他决定不出来,我可以叫他改变他的决心;因为他喜欢听人家说犀牛见欺于树木,熊见欺于镜子,象见欺于土穴,人类见欺于谄媚;可是当我告诉他他憎恶谄媚之徒的时候,他就会欣然首肯,不知道他已经中了我深入痒处的谄媚了。让我试一试我的手段,我可以看准他的脾气下手,哄他到圣殿里去。

凯歇斯我们大家都要到那边去迎接他。

勃鲁托斯最迟要在八点钟到齐,是不是?

麦泰勒斯卡厄斯·里加律斯对凯撒也很怀恨,因为他说了庞贝的好话,受到凯撒的斥责;你们怎么没有人想到他。

勃鲁托斯啊,好麦泰勒斯,带他一起来吧;他对我感情很好,我也有恩于他。叫他到我这儿来,我可以劝他跟我们合作。

凯歇斯天正在亮起来,我们现在要离开您,勃鲁托斯。朋友们,各人散开去;可是大家记住你们说过的话,显一显你们是真正的罗马人。

勃鲁托斯各位好朋友们,大家脸色放高兴一些。不要让我们的脸上堆起了我们的心事,应当像罗马的伶人一样,用不倦的精神

和坚定的仪表肩负我们的重任。祝你们各位早安。(除勃鲁托斯外,均下)孩子!路歇斯!睡熟了吗?很好,享受你的甜蜜而沉重的睡眠的甘露吧;你没有那些充满着烦忧的人们脑中的种种幻像,所以你会睡得这样安稳。

【鲍西娅上。

鲍西娅勃鲁托斯,我的主!

勃鲁托斯鲍西娅,你来做什么?为什么你现在就起来?你这样娇弱的身体,是受不住清晨的寒风的。

鲍西娅那对于您的身体也是同样不适宜的。您也太狠心了,勃鲁托斯,偷偷地从我的**溜了出来。昨天晚上吃饭的时候,您也是突然立起身来,在屋子里跑来跑去,交叉着两臂,边想心事边叹气;当我问您为了什么事的时候,您用凶狠的眼光瞪着我;我再向您追问,您就搔您的头,非常暴躁地顿您的脚;可是我仍旧问下去,您还是不回答我,只是怒气冲冲地向我挥手,叫我走开。我因为您在盛怒之中,不愿格外触动您的烦恼,所以就遵从您的意思走开了,心里在希望这不过是您一时的心境恶劣,人是谁都免不了有心里不痛快的时候的。它不让您吃饭说话或是睡觉,要是它能够改变您的形体,就像它改变您的脾气一样,那么勃鲁托斯,我就要完全不认识您了。我的亲爱的主,让我知道您的忧虑的原因吧。

勃鲁托斯我因为身体不舒服,所以有点烦躁。

鲍西娅勃鲁托斯是个聪明人,要是他身体不舒服,他一定会知道怎样才可以得到健康。

勃鲁托斯对了。好鲍西娅,去睡吧。

鲍西娅勃鲁托斯要是有病,他应该松开了衣带,在多露的清晨步行,呼吸那种潮湿的空气吗?什么!勃鲁托斯害了病,他还要偷偷地从温暖的眠**溜了出去,向那恶毒的夜气挑战,使他自己病上加病吗?不,我的勃鲁托斯,您害的是心里的病,凭着我的地位和权利,您应该让我知道。我现在向您跪下,凭着我的曾经受人赞美的美貌,凭着您的一切爱情的誓言,以及那使我们两人结为一体的伟大的盟约,我请求您告诉我您的自身,您的一半,为什么您这样郁郁不乐,今天晚上有什么人来看过您;因为我知道这儿曾经来过六七个人,他们在黑暗之中还是不敢露出他们的脸。

鲍西娅假如您是温柔的勃鲁托斯,我就用不到下跪。在我们夫妇的名分之内,告诉我,勃鲁托斯,难道我是不应该知道您的秘密的吗?我虽然是您自身的一部分,可是那只是有限制的一部分,除了陪着您吃饭,在枕席上安慰安慰您,有时候跟您谈谈话以外,没有别的任务了吗?只有当您心里高兴的时候,您才需要我吗?假如不过是这样,那么鲍西娅只是勃鲁托斯的娼妓,不是他的妻子了。

勃鲁托斯你是我的忠贞的妻子,正像滋润我的悲哀的心的鲜红的血液一样宝贵。

鲍西娅这句话倘然是真的,那么我就应该知道您的心事。我承认我只是一个女流之辈,可是我却是勃鲁托斯娶为妻子的一个女人;我承认我只是一个女流之辈,可是我却是凯图的女儿,不是一个碌碌无名的女人。您以为我有了这样的父亲和丈夫,还是跟一般女人同样的不中用吗?把您的心事告诉我,我一定不向人泄漏。我为了试验我自己的自制,曾经有意把我的大腿割破;难道我能够忍耐那样的痛苦,却不能保守我丈夫的秘密吗?

勃鲁托斯神啊!保佑我不要辜负了这样一位高贵的妻子。(内叩门声)听,听!有人在打门,鲍西娅,你先暂时进去,等会儿你就可以知道我的心底的秘密。我要向你解释我的全部的计划,以及藏在我的脑中的一切思想。赶快进去。(鲍西娅下)路歇斯,谁在打门?

【路歇斯率里加律斯上。

路歇斯这儿是一个病人,要跟您说话。

勃鲁托斯卡厄斯·里加律斯,刚才麦泰勒斯向我提起过的。孩子,站在一旁。卡厄斯·里加律斯!怎么?

已完结热门小说推荐

最新标签