凯歇斯我也不完全相信,因为我的精神很兴奋,我已经决心用坚定不拔的意志,抵御一切的危难。
勃鲁托斯就是这样吧,路西律斯。
凯歇斯最尊贵的勃鲁托斯,愿神明今天护佑我们,使我们能够在太平的时代做一对亲密的朋友,直到我们的暮年!可是既然人事是这样无常,让我们也考虑到万一的不幸。要是我们这次战败了,那么现在就是我们最后一次的聚首谈心;请问你在那样的情形之下,准备怎么办?
勃鲁托斯按我所信奉的哲学办,遵照这一哲学的原则,我曾对凯图的自杀行为表示不满。我不知道为什么,可是总觉得为了惧怕可能发生的祸患而结束自己的生命是一件懦弱卑劣的行为;我现在还是根据这一种观念,决心用坚忍的态度,等候主宰世人的造化所给予我的命运。
凯歇斯那么,要是我们失败了,你愿意被凯旋的敌人牵着在罗马的街道上游行吗?
勃鲁托斯不,凯歇斯,不。尊贵的罗马人,你不要以为勃鲁托斯会有一天被人绑缚着回到罗马;他是有一颗太高傲的心的。可是今天这一天必须结束三月十五所开始的工作;我不知道我们能不能再有见面的机会,所以让我们从此永诀吧。永别了,永别了,凯歇斯!要是我们还能相见,那时候我们可以相视而笑;否则今天就是我们生离死别的日子。
凯歇斯永别了,永别了,勃鲁托斯!要是我们还能相见,那时候我们一定相视而笑;否则今天真的是我们生离死别的日子了。
勃鲁托斯好,那么前进吧。唉!要是一个人能够预先知道一天的工作的结果——可是一天的时间总要过去,事情总要见分晓。来啊!我们去吧!(同下)
【号角声;勃鲁托斯及梅萨拉上。
勃鲁托斯梅萨拉,赶快骑马前去,传令那一方面的军队,(号角大鸣)叫他们立刻冲上去,因为我看见奥克泰维斯带领的那支军队打得很没有劲,迅速的进攻可以把他们一举击溃。赶快骑马前去,梅萨拉,叫他们全军向敌人进攻。(同下)
▲第三场战场另一处
【号角声;凯歇斯及泰提涅斯上。
凯歇斯啊!瞧,泰提涅斯,瞧,那些坏东西逃得多快。我自己也变成了我自己的仇敌。这是我的旗手,我看见他想要转身逃走,把这懦夫杀了,谁知道他的懦怯却到了我的身上来了。
泰提涅斯啊,凯歇斯!勃鲁托斯把号令发得太早了,他因为对奥克泰维斯略占优势,就急于求胜;他的军队忙着搜掠财物,我们却给安东尼全部包围起来。
【品达勒斯上。
品达勒斯再逃远一些,主人,再逃远一些。玛克·安东尼已经进占您的营帐了,主人,快逃,尊贵的凯歇斯,逃得远远的。
凯歇斯这座山头已经够远了。瞧,瞧,泰提涅斯,那边有火的地方,不就是我的营帐吗?
泰提涅斯是的,主将。
凯歇斯泰提涅斯,要是你爱我,请你骑了我的马,着力加鞭,到那边有军队的所在探看探看,再飞马回来向我报告,让我知道他们究竟是友军还是敌军。
泰提涅斯是,我就去就来。(下)
凯歇斯品达勒斯,你给我登上那座山顶,我的眼睛看不大清楚,留意看好泰提涅斯,告诉我你所见到的战场上的情形。(品达勒斯登山)多年前的今天我开始了生命的呼吸,时间在循环运转,我在什么地方开始,也要在什么地方终结;我的生命已经走完了它的途程。喂,看见什么没有?
品达勒斯(在上)啊,主人!
凯歇斯什么消息?
品达勒斯泰提涅斯给许多骑马的人包围在中心,他们都向他策马而前;可是他仍旧向前飞奔,现在他们快要追上他了。赶快,泰提涅斯!现在有人下马了,哎哟!他也下马了,他给他们捉去了。(欢呼声)听!他们在欢呼。
凯歇斯下来,不要再看了。唉,我真是一个懦夫,眼看着我的最好的朋友当着我的面前给人捉去,我自己却还在这世上偷生苟活!(品达勒斯下来)
凯歇斯过来,小子。你在巴底亚做了我的俘虏,我免了你的一死,叫你对我发誓,无论我吩咐你做什么事,你都要照着做。现在你来,履行你的誓言。我让你从此做一个自由人。这柄曾经穿过凯撒内脏的好剑,你拿着它向我的胸膛里刺了进去吧。不要延宕和争辩。来,把剑柄拿在手里,等我把脸遮上了,你就动手。(品达勒斯刺凯歇斯)凯撒,我用杀死你的那柄剑,替你复了仇了。(死)
【泰提涅斯及梅萨拉重上。
梅萨拉泰提涅斯,双方的胜负刚刚互相抵销;因为一方面奥克泰维斯被勃鲁托斯的军队打败,一方面凯歇斯的军队也给安东尼打败。
泰提涅斯这些消息很可以安慰安慰凯歇斯。
梅萨拉你在什么地方离开他?
泰提涅斯就在这座山上,垂头丧气地跟他的奴隶品达勒斯在一起。
梅萨拉躺在地上的不就是他吗?
泰提涅斯他躺着的样子好像已经死了。啊,我的心!
梅萨拉那不是他吗?
泰提涅斯不,梅萨拉,从前是他,现在凯歇斯已经不在人世了。啊,没落的太阳!正像你今晚沉没在你红色的光辉中一样,凯歇斯的白昼也在他的赤血之中消隐;罗马的太阳已经沉没下去了。我们的白昼已经过去;黑云、露水和危险正在袭来;我们的事业已成灰烬了。他因为不相信我能够不辱使命,所以才干出这件事来。
梅萨拉他因为不相信我们能够得到胜利,所以才干出这件事来。啊,可恨的错误,你忧愁的产儿!为什么你要在人们灵敏的脑海里造成颠倒是非的幻像?你一旦在人们心中孕育,从不会幸福地降生,而只会戕害那赋予了生命的母亲。
泰提涅斯喂,品达勒斯!你在哪儿,品达勒斯?
梅萨拉泰提涅斯,你去找他,让我去见勃鲁托斯,把这刺耳的消息告诉他;勃鲁托斯听见了这个消息,一定会比锋利的刀刃、有毒的箭镞贯进他的耳中还要难过。
泰提涅斯你奉吧,梅萨拉,我先在这儿找一找品达勒斯。(梅萨拉下)勇敢的凯歇斯,为什么你要叫我去呢?我不是碰见你的朋友了吗?他们不是把这胜利之冠加在我的额上,叫我回来献给你吗?你没有听见他们的欢呼吗?唉!你误会了一切了。可是请你接受这一个花环,让我替你戴上吧;你的勃鲁托斯叫我把它送给你,我必须遵从他的命令。勃鲁托斯,快来,瞧我怎样向卡厄斯·凯歇斯致敬。允许我,神啊,这是一个罗马人的天职。来,凯歇斯的宝剑,进入泰提涅斯的心里吧。(自杀)
【号角声。梅萨拉率勃鲁托斯、小凯图、斯特莱托、伏伦涅斯及路西律斯上上。