马歇斯谢谢。——什么事,你们这些违法乱纪的流氓,凭着你们那些肮脏有毒的意见,使你们自己变成了社会上的癣疥?
市民甲我们一向多承您温语相加。
马歇斯谁要是对你们温语相加,他也会恭维他心里所痛恨的人了。你们究竟要什么,你们这些恶狗?你们既不喜欢和平,又不喜欢战争;战争会使你们害怕,和平又使你们妄自尊大。谁要是信任你们,他将会发现他所找寻的狮子不过是一群野兔,他所找寻的狐狸不过是一群鹅;你们比冰上的炭火、阳光中的雹点更不可靠。你们的美德是尊敬那犯罪的囚徒,诅咒那执法的刑官。谁立下了功德,就应该受你们的憎恨;你们的欢心就像一个病人的口味,只爱吃那些足以加重他的病症的食物。谁要是信赖着你们的欢心,等于用铅造的鳍游泳,用灯芯草去砍伐橡树。该死的东西!相信你们?你们每一分钟都要变换一个心,你们会称颂你们刚才所痛恨的人,唾骂你们刚才所赞美的人。你们在城里到处鼓噪,攻击尊贵的元老院,究竟是怎么一回事?倘使没有他们帮助着神明把你们约束住了,使你们有一点畏惧,你们早就彼此相食了。他们究竟是什么目的?
米尼涅斯他们要求照他们所提出的价格给他们谷物,他们说这城里存谷有的是。
马歇斯该死的东西!他们说!他们只会坐在火炉旁边,假充知道议会里所干的事;谁将要升起,谁正在得势,谁将要没落;宣布他们猜想中的婚姻;党同伐异,凡是他们所赞成的一方面,就夸赞它的强大,凡是他们所反对的一方面,就放在他们的破鞋子底下践踏。他们说有很多的谷!要是那些贵族们愿意放下他们的慈悲,让我运用我的剑,我要把几千个这样的奴才杀死,堆成一座像我举起的枪尖一样高的尸山。
米尼涅斯不,这些人差不多已经完全悔悟了,因为他们虽然行事十分鲁莽,然而他们都是非常懦怯的。可是请问还有那一群怎么说?
马歇斯他们已经解散了,该死的东西!他们说他们肚子饿,叹息出一些老废话:什么饥饿可以摧毁石墙;什么狗也要吃东西;什么肉是供口腹享受的;什么天神降下五谷,不是单为富人。用这种陈词滥调,倾吐他们的不平;他们的申诉是接受了,他们的请愿也得到了准许——一个奇怪的请愿,最慷慨的人听见了也会伤心,最大胆的人瞧见了也会失色——于是他们抛掷他们的帽子,高声欢呼,好像赌赛谁可以把他的帽子挂到月亮的钩上去似的。
米尼涅斯准许了他们什么请愿?
马歇斯由他们自己选出五个护民官,保护他们下贱的智慧:一个是裘涅斯·勃鲁托斯,一个是西西涅斯·维鲁特斯,还有那几个我不知道——哼!如果是我的话,就让这些乌合之众把城头上的天拆毁了,也决不答应他们;这样会使他们渐渐扩展势力,引起更大的叛乱。
米尼涅斯真是怪事。
马歇斯去,滚回家去,你们这些废物!
【一使者匆匆上。
使者卡厄斯·马歇斯呢?
马歇斯这儿,什么事?
使者将军,沃尔西人起兵了。
马歇斯我很高兴,我们可以有机会发泄发泄我们积余的精力了。瞧,我们的元老们来了。
【西西涅斯·维鲁特斯、裘涅斯·勃鲁托斯、考密涅斯、泰特斯·拉歇斯及其他元老同上。
元老甲马歇斯,您最近对我们说的话不错,沃尔西人果然起兵了。
马歇斯他们有一个领袖,塔勒斯·奥菲狄乌斯,你们就会知道他的厉害。我很妒嫉他的高贵的品格,倘然我不是我自己,我只希望我是他。
考密涅斯您曾经跟他交过战。
马歇斯要是整个世界分成两半,互相厮杀,而他也站在我这一方面,那么我为了要跟他交战的缘故,也会向自己的一方叛变:能够猎逐像他这样的一头狮子,我认为是一件可以自傲的事。
元老甲那么,尊贵的马歇斯,跟随考密涅斯出征去吧。
考密涅斯这是您已经答应过的。
马歇斯是的,我决不食言。泰特斯·拉歇斯,你将要再见我向塔勒斯挥剑。怎么!你还那么固执?你想置身事外吗?
拉歇斯不,卡厄斯·马歇斯,即使我必须一手扶杖而行,我也要用另一手挥杖从征,决不后人。
米尼涅斯啊!这才是英雄本色!
元老甲请你们各位驾临议会,我们那些最高贵的朋友们都在那边等着我们。
拉歇斯(向考密涅斯)您先走,(向马歇斯)您跟在考密涅斯后面;我们必须跟在您的后面。您走在我们前面是当之无愧的。
考密涅斯尊贵的马歇斯!
元老甲(向众市民)去!各人回家去!去!
马歇斯不,让他们一起来吧:沃尔西人有许多的谷物;带这些耗子去吃空他们的谷仓吧。敬天畏上的叛徒们,你们已经表现了非常的勇敢,请你们跟着来吧。(众下,众市民潜散;西西涅斯和勃
鲁托斯留下)
西西涅斯你见过像这马歇斯一样骄傲的人吗?
勃鲁托斯没有人可以和他相比。
西西涅斯当我们被选为护民官的时候——
勃鲁托斯你没有留心到他的嘴唇和眼睛吗?
西西涅斯他那种冷嘲热讽才叫人难堪呢。
勃鲁托斯碰到他动怒的时候,天神也免不了挨他一顿骂。
西西涅斯温柔的月亮也要遭他的讥笑。
勃鲁托斯这些战争把他葬送了,他太为自己的勇敢骄傲了。