第二场奥丽薇霞宅中一室
玛莉霞及小丑上;马伏里奥在相接的暗室内。
玛莉霞嘈,我请你把这件袍子穿卜,这把胡须套上,让他相信你是副牧师托伯斯师傅。快些,我就去叫托培老爷来。(下)
小丑好,我就穿起来,假装一下;我希望我是第一个扮作这种样子的。我的身材不够高,穿起来不怎么神气。略为胖一点,也不像个用功念书的:可是给人称赞一声是个老实汉子和很好的当家人,也就跟一个用心思的读书人一样好了。--那两个同党的来了。
托培·贝尔区爵士及玛莉霞上。
托培上帝祝福你,牧师先生!
小丑早安,托培大人!目不识丁的泊来格的老隐士曾经向高波得克王的侄女说过这么一句聪明话:"是什么,就是什么。"因此我是牧师先生,我便是牧师先生;因为"什么"即是"什么","是"即是"是"。
托培走过去,托伯斯师傅。
小丑呃哼,喂!这监狱里平安呀!
托培这小子装得很像,好小子。
马伏里奥(在内)谁在叫?
小丑副牧师托伯斯师傅来看疯人马伏里奥来了。
马伏里奥托伯斯师傅,托伯斯好师傅,托伯斯师傅,请您到我小姐那儿去一趟。
小丑滚你的,大魔鬼!瞧这个人给你缠得这样子!只晓得嚷小姐吗?
托培说得好,牧师先生。
马伏里奥(在内)托伯斯师傅,从来不曾有人给人这样冤枉过。托们斯好师傅,别以为我疯了。他们把我关在这个暗无天日的地方。
小丑啐,你这不老实的撒旦!我用最客气的称呼叫着你,因为我是个最有礼貌的人,即使对于魔鬼也不肯失礼。你说这屋子是黑的吗?
马伏里奥像地狱一样,托伯斯师傅。
小丑嘿,它的凸窗像壁垒一样透明,它的向着南北方的顶窗像乌木一样发光呢;你还说看不见吗?
马伏里奥我没有发疯,托伯斯师傅。我对您说,这屋子是黑的。
小丑疯子,你错了。我对你说,世间并无黑暗,只有愚昧。埃及人在大雾中辨不清方向,还不及你在愚昧里那样发昏。
马伏里奥我说,这座屋子简直像愚昧一样黑暗,即使愚昧是像地狱一样黑暗。我说,从来不曾有人给人这样欺侮过。我并不比您更疯;您不妨提出几个合理的问题来问我,试试我疯不疯。
小丑毕达哥拉斯对于野鸟有什么意见?
马伏里奥他说我们祖母的灵魂也许曾经在鸟儿的身体里寄住过。
小丑你对于他的意见觉得怎样?
马伏里奥我认为灵魂是高贵的,绝对不赞成他的说法。
小丑再见,你在黑暗里住下去吧。等到你赞成了毕达哥拉斯的说法之后,我才可以承认你的头脑健全。留心别打山鹬,因为也许你要害得你祖母的灵魂流离失所了。再见。
马伏里奥托伯斯师傅!托伯斯师傅!
托培我的了不得的托伯斯师傅!
小丑嘿,我可真是多才多艺呢。
玛莉霞你就是不挂胡须不穿道袍也没有关系,他又看不见你。
托培你再用你自己的口音去对他说话;怎样的情形再来告诉我。我希望这场恶作剧快快告个段落。要是不妨把他释放,我看就放了他吧;因为我已经大大地失去了我侄女的欢心,倘把这玩意儿尽管闹下去,恐怕不大妥当。等会儿到我的屋子里来吧。(托培、玛莉霞下)
小丑"嗨,罗宾,快活的罗宾哥,
问你的姑娘近况如何。"
马伏里奥傻子!
小丑"不骗你,她心肠有点硬。"