①天根:虚假人物。殷阳:虚拟地名。
②蓼水:虚拟水名。
③无名人:虚拟人物。
④不豫:不悦,不快。
⑤为人:为友。
⑥莽眇之鸟:像鸟般的轻盈虚渺之气。
⑦圹埌kuànɡ:空旷寥阔。
⑧帠:“臬”为坏字,读作“寱”,“呓”的本字。
【译文】
天根在殷阳游览,走到蓼水岸边,恰巧碰见无名人,便问道:“请问治理天下的办法。”
无名人说:“走开!你这鄙陋的人,为何要问这些令人不快的问题!我正要和造物者结伴遨游,一旦厌烦就乘像鸟一样的轻盈清虚的气流,飞出天地四方之外,畅游于无何有之乡,歇息在广阔无边的旷野,你又为何要用治理天下的梦话来触动我的心呢?”
天根再次询问,无名人说:“你的心神要安于淡漠,你的形气要合于虚寂,顺着万物的自然本性而不掺杂私意,天下就可以大治了。”
【原文】
阳子居见老聃①,曰:“有人于此,向疾强梁②,物彻疏明③,学道不倦。如是者,可比明王乎?”
老聃曰:“是于圣人也,胥易技系④,劳形怵心者也⑤。且也虎豹之文来田,猨狙之便、执斄之狗来藉。如是者,可比明王乎?”
阳子居蹴然曰⑥:“敢问明王之治。”
老聃曰:“明王之治:功盖天下而似不自己,化贷万物而民弗恃⑦,有莫举名⑧,使物自喜;立乎不测,而游于无有者也⑨。”
【注释】
①阳子居:虚拟人物。历来多认为阳子居是主张“贵己”的杨朱,其实不相干。
②向疾:敏捷如响。向,通“响”。强梁“强悍果断。
③物彻:观察事物透彻。疏明:疏通明白。
④胥;有才智的小吏。易:掌管占卜的小官。技系:被技术所束缚而不能脱身。
⑤劳形怵心:形体劳累,内心担惊受怕。怵,惊惧。
⑥蹴(cù)然:脸色突然改变的样子。
⑦贷:施。弗恃:不觉有所依赖。
⑧莫:无。举:显示,称说。
⑨无有:指至虚之境。
【译文】
阳子居见到老聃,问道:“有这样的一个人,做事敏捷果断,看问题通透明达,学习勤奋不倦。这种人,可以和圣明之王相比吗?”
老聃说:“这样的人在圣人看来,不过就像有才智的小吏,被自己的技艺职守所困,终日劳碌,担惊受怕罢了。况且像虎豹由于皮有花纹而招来捕猎,猕猴由于灵便、猎狗由于会捕捉狐狸而招来拘系。这种人能够和圣明之王相比吗?”
阳子居脸色突变,惭愧地说:“请问圣明之王是如何治理天下的呢?”
老聃说:圣明之王治理天下,功绩布满天下却好像与自己无关;化育万物而百姓却不觉得有所依赖;有功德却无法去称谓,而让万物欣然自得;立于不可测见的地位,生活在至虚无为的境地。”
【原文】
郑有神巫曰季咸①,知人之死生、存亡、祸福、寿夭,期以岁月旬日,若神。郑人见之,皆弃而走。列子见之而心醉②,归,以告壶子③,曰:“始吾以夫子之道为至矣,则又有至焉者矣。”
壶子曰:“吾与汝既其文,未既其实。而固得道与?众雌而无雄,而又奚卵焉④!而以道与世亢⑤,必信⑥,夫故使人得而相汝⑦。尝试与来,以予示之。”