北派小说网

北派小说网>韩非子全注全译中华书局PDF > 说林下(第6页)

说林下(第6页)

管仲和鲍叔互相商议说:“国君昏乱极了,必然会失去政权。齐国的各位公子中值得辅佐的,不是公子纠,那么就是小白了。对他们两个我和您每人侍奉一个,先得志的就招揽另一人。”于是管仲就跟从公子纠,鲍叔牙就跟从小白。后来齐国人作乱杀死齐襄公。小白公子先进入齐国当了君主,鲁国人便抓住管仲把他献给齐桓公小白,鲍叔牙依前言招揽了管仲。

所以俗话说:“巫咸虽然善于祈祷,但不能用祈祷使自己解除灾祸;秦国医生虽然善于除病,但不能用石针来针刺自己。”凭着管仲的贤圣却还要依靠鲍叔牙的帮助,这就是俗话说的“俘虏自己去卖皮裘衣服而卖不掉,读书人自己称赞自己的口才而不会被相信”之类的事吧。

【原文】

荆王伐吴①,吴使沮卫、蹷融②犒于荆师,而将军曰:“缚之,杀以衅鼓。”问之曰:“女③来,卜乎?”答曰:“卜。”“卜吉乎?”曰:“吉。”荆人曰:“今荆将欲女衅鼓,其何也?”答曰:“是故④其所以吉也。吴使臣来也,固视将军怒。将军怒,将深沟高垒;将军不怒,将懈怠,今也将军杀臣,则吴必警守矣。且国之卜,非为一臣卜。夫杀一臣而存一国,其不言吉,何也?且死者无知,则以臣衅鼓无益也;死者有知也,臣将当战之时,臣使鼓不鸣。”荆人因不杀也。

【注释】

①荆王伐吴:当指前537年楚灵王以诸侯及东夷兵伐吴之事。

②沮卫:人名,生平不详。蹷融:即蹷由,吴王余祭的弟弟。

③女:通“汝”。下文“今荆将欲女衅鼓”与“女”字与此同。

④故:通“固”。

【译文】

楚王攻打吴国,吴王派沮卫、蹷融到楚军中去用酒食来慰劳他们,而楚国的将军却说:“把他们捆起来,杀死他们用他们的血来祭祀鼓。”楚国人问沮卫、蹷融说:“你们来的时候占卜了吗?”他们回答说:“占卜了。”楚国人又问:“占卜的结果吉利吗?”回答说:“吉利。”楚国人说:“如今楚国将要用你们的血来祭鼓,知道为什么吗?”他们回答说:“这正是吉祥的原因啊。吴国派使者来,本来是要看将军发怒的。将军发怒,就会挖深壕沟高筑壁垒;将军不发怒,就会松懈怠慢。如今将军要杀掉我们,那么吴国必然会警惕守备。况且国家的占卜,并不是为一个臣子占卜。杀了一个臣子而保全一个国家,如果不叫吉利,又叫什么?况且死人是没有知觉的,那么用我们的血来祭鼓也没有什么好处;死人如果有知觉的话,那么我们将在作战的时候,使涂了我们的血的战鼓不响。”楚国人因此不杀他们了。

【原文】

知伯①将伐仇由②,而道难不通,乃铸大钟遗③仇由之君。仇由之君大说,除道将内④之。赤章曼枝曰:“不可。此小之所以事大也,而今也大以来,卒以随之,不可内也。”仇由之君不听,遂内之。赤章曼枝因断毂而驱,至于齐,七月而仇由亡矣。

【注释】

①智伯:人名,名瑶,私谥智襄子,所以史称“智氏”、“智伯”,是智文子荀跞的孙子,春秋末期晋国六卿之一,势力最大。公元前458年,他与韩、赵、魏三家灭掉了范氏、中行氏,瓜分了他们的土地。公元前455年,他又联合韩、魏攻打赵襄子。公元前453年失败,国灭身亡。

②仇由:地名。春秋时期狄族在西北方建立的一个诸侯小国,位于今山西省孟县东北。

③遗:给予、馈赠。

④内:《说文》:“内,入也。自外而入也。”这里用为接纳之意。

【译文】

智伯将要去攻打仇由,而道路艰难不好通行,于是就铸造了一只大钟赠送给仇由国君主。仇由国君主非常高兴,便修通道路准备接受它。大臣赤章曼枝说:“不可以这样做!这赠送大钟的事是小国用来侍奉大国的办法,而现在大国拿大钟来送给我们,它的兵卒一定会随着大钟而来,不可以接受啊。”仇由国君主不听,就接受了大钟。赤章曼枝便把车毂截短了赶路到了齐国。七个月后仇由国便灭亡了。

【原文】

越已胜吴,又索卒于荆而攻晋。左史倚相①谓荆王曰:“夫越破吴,豪士死,锐卒尽,大甲伤。今又索卒以攻晋,示我不病②也。不如起师与分吴。”荆王曰:“善。”因起师而从越。越王怒,将击之。大夫种曰:“不可。吾豪士尽,大甲伤。我与战,必不克,不如赂之。”乃割露山之阴五百里以赂之。

【注释】

①左史倚相:左史:楚国官名。倚相:人名。

②病:《老子·四十四章》:“名与身孰亲?身与货孰多?得与亡孰病?”《论语·雍也》:“尧舜其犹病诸!夫仁者,己欲立而立人,己欲达而达人。”《国语·鲁语上》:“齐孝公来伐鲁,臧文仲欲以辞告,病焉,问于展禽。”《史记·商君列传》:“利则东收齐,病则西侵秦。”《广雅·释诂三》:“病,难也。”这里用为困难、不利之意。

【译文】

越国已经战胜了吴国,又向楚国借兵去攻打晋国。左史倚相对楚王说:“越国打败吴国后,豪杰之士都死了,精锐部队也用光了,铠甲也都破损了。如今又借兵去攻打晋国,这只是向我们表示他们没有什么困难。我们不如起动大军和他们瓜分吴国。”楚王说:“好。”便起动大军紧随从越国。越王很生气,准备攻击楚军。大夫文种说:“不可以!我们豪杰之士都死光了,铠甲也都破损了。我们和他们交战,必然不会取胜,不如贿赂他们。”于是划分了露山北面五百里土地送给楚国。

【原文】

荆伐陈,吴救之,军间三十里。雨十日,夜星。左史倚相谓子期曰:“雨十日,甲辑①而兵聚。吴人必至,不如备之。”乃为陈。陈未成也而吴人至,见荆陈而反。左史曰:“吴反复六十里,其君子必休,小人必食。我行三十里击之,必可败也。”乃从之,遂破吴军。

兵于魏,曰:“愿借师以伐赵。”魏文侯曰:“寡人与赵兄弟,不可以从。”赵又索兵攻韩,文侯曰:“寡人与韩兄弟,不敢从。”二国不得兵,怒而反。已乃知文侯以构于己,乃皆朝魏。

【注释】

①辑:《国语·周语上》:“和谐辑睦,于是乎兴。”《韩非子·外储》:“饰以玫瑰,辑以翡翠。”《汉书·薛宣传》:“加诋欺,辑小过成大辟。”这里用为聚集之意。

【译文】

楚国攻打陈国,吴国去救援,吴、楚两军相隔三十里路。雨连下了十天后,这一天夜里天上出现了星星。左史倚相对子期说:“雨连下了十天,盔甲都聚集在一起而士兵们又另外聚在一起。吴国人必然会趁晴而来,不如防备他们。”于是就陈兵等待。阵势还没有排好而吴国人就来到了,看到楚国人陈兵排阵就反回去了。左史倚相说:“吴军来回行军六十里,他们的将官必然要休息,兵士们必然要饮食。我们行军三十里去袭击他们,必然能打败他们。”于是追击吴军,便把吴军打败了。

韩国、赵国互相作对。韩君向魏国借兵,说:“希望能借兵去攻打赵国。”魏文侯说:“我与赵国是兄弟之国,不能从命。”赵国又向魏国借兵去攻打韩国,魏文侯说:“我与韩国是兄弟之国,不敢从命。”韩国、赵国都没有借到兵,就愤怒地回去了。后来他们知道魏文侯是用这种方法使他们和解,于是都去朝拜魏国。

已完结热门小说推荐

最新标签