第十九卷探隐情奥德修斯面见妻子不相认
卓著的奥德修斯留在厅中,思考着
怎样杀灭求婚人,凭借雅典娜的庇护。
他当即对特勒马科斯说出了有翼飞翔的话:
“我们必须收好武器,特勒马科斯,在一个地方
存放。当求婚人想到它们,对你询问藏所
你要用温和的语言蒙骗,应付:
‘我已搬走兵器,移出灰尘,它们已
不像奥德修斯奔赴战特洛伊时留下的械物,
灰头灰脸,沾满烟火熏燎的黑污。
另外,某位神灵在我心里注入一个
更安全的念头,担忧你们会趁着酒兴,
站起来打斗,互致伤害,败毁宴饮
婚求。硬铁本身就有吸力,对人引诱。’”
说罢,特勒马科斯听从心爱的父亲,
招呼保姆欧鲁克蕾娅,对他说话开口:
“奶妈,你快过来,把侍女们弄到屋里呆着,
我要搬走父亲精美的器械,搬进藏室里面
此刻胡乱置放在宫里,被青烟熏得黑乎乎,
父亲不在,我那时还是孩童。
现在,我要把它们搬走,搬到烟火熏不到的地方置留。”
亲爱的保姆欧鲁克蕾娅对他说道:
“我真希望,亲爱的孩子,你能懂得照顾你的财产
照顾这里的全部所有。
告诉我,谁会替你携带灯火,陪你同去?
侍女们会司掌照明,可你不让她们参与事由。”
聪慧特勒马科斯对她答道:
“这位外乡人可以帮衬;我不会让人白吃白住
即便是对来自远方的老人。”
说罢,保姆听从了这番安排,
动手紧拴,把坚固厅堂的大门关堵。
父子二人,奥德修斯和他的伟大儿子,
起身搬运头盔、锋快的矛枪和战盾
帕拉丝·雅典娜在前面引路,
擎举金灯,照出一片绚美的亮光。
当即,特勒马科斯对父亲说道:
“父亲,我已看见惊人的奇迹。
看这屋墙,这一根根漂亮的板条,
还有杉木的房梁,支撑它们的长柱,
在我眼前发光,像燃烧的火焰弥漫。