“可恨的帕里斯,俊公子,诱骗狂,女人迷!
希望你未婚而卒,不曾生在人间!
假如此事当真,我会真心愿意。这要远为可取,
比之要你跟着我们,招人辱骂,丢人现眼。
毫无疑问,长发飘逸的阿开亚人正在讥笑,
认为你是我们中最勇的战士,只因你看起来
潇洒——却没有豪壮的心胸,缺少勇气。
难道不是你在那远洋的船中,召集起
**杆的水手,帮你鼓起长帆,跨越海区,
和外邦人交往,聚在一起,带走一个美人,
从遥远的地面,她的同胞都是投枪的兵士?
不是吗?对你的父亲、城市和全民,你是一次剧痛;
对敌人,你是欢乐;你是耻辱,对你自己。如今,
难道你就不能站稳脚跟,和嗜战的墨涅拉奥斯一拼?
这样,你便会知道此人,你夺走了他丰美的娇妻。
那时,你的竖琴、发髻和阿芙罗底忒的钟情
都帮不了你,当你在泥尘里打滚,你的美貌
不能帮你。特洛伊人都太胆小,否则你早就穿上
石头堆成的衬袍,因为你干的坏事。”
神样的阿勒珊德罗斯对他答道:
“赫克托尔,你的斥责不算过分,说得在理。
可是,你的心灵这样刚烈,像一把斧斤,
带着工匠的臂力,砍伐树木,仅靠精湛的技艺,
断木造船,显示伐者浑身的力气;是的,
这便是你胸腔里的雄心,着实坚硬。尽管这样,
你可不该嘲讽金色的阿芙罗底忒给我的赠礼;
神赐的礼物不能丢掉,件件亮丽,
神们自己愿给,凡人的一厢情愿不可得到。
好吧,假如你希望我去战斗,去死拼,那么
就叫所有的特洛伊人坐下,连同阿开亚士兵,
叫我和嗜战的墨涅拉奥斯决斗,在中间的空地,
为了海伦,争夺她的财产,所有的一切。
让他们中的胜者,也就是更强健的斗士,
理所当然地带走财物,将女人领回家里。
别人要订立友好协约,以牲血誓凭;
你们继续居住在土地肥沃的特洛伊,而他们则回到
马草丰美的阿耳戈斯和产美女的阿开亚大地。”
说罢,赫克托尔心中高兴。他随即
进入两军之间的空地,手持枪矛的中端,