兰亭集序
作者:王羲之
永和(1)九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭(2),修禊(3)事也。群贤毕至,少长成集。此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍(4),映带(5)左右。引以为流觞曲水(6),列坐其次;虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。
是日也,天朗气清,惠风和畅(7);仰观宇宙(8)之大,俯察品类(9)之盛;所以游目骋怀(10),足以极视听之娱,信可乐也。
夫人之相与(11),俯仰(12)一世,或取诸怀抱(13),晤言(14)一室之内;或因寄所托,放浪形骸(15)之外。虽取舍万殊,静躁不同;当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,曾不知老之将至。及其所之(16)既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俛仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀;况修短随化(17),终期于尽。古人云:“死生亦大矣。”岂不痛哉!
每览昔人兴感之由,若合一契(18);未尝不临文嗟悼,不能喻(19)之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。
【注释】
(1)永和:东晋穆帝年号。
(2)会于会稽山阴之兰亭:会稽,山名。在浙江省绍兴县东南。山阴,山北。
(3)修:修建。
(4)清流怠湍:清澈怠速的流水。
(5)映带:景物相映照联络自成情致。
(6)流觞曲水:往昔文士于三月三日集会,引水环曲为渠,流行酒杯,杯过则取饮赋诗。
(7)惠风和畅:和风顺适舒畅。
(8)宇宙:往古来今叫做宙,上下四方称为宇。
(9)品类:众类。
(10)游目骋怀:观览景物。
(11)相与:彼此相交接。
(12)俯仰:瞬息之间。
(13)怀抱:心里所要表达的意思。
(14)晤言:相对谈论。
(15)放浪形骸:放纵其形体使无拘束。
(16)所之:之,往。指所追寻的事物。
(17)修短随化:人的生命长短,随造化做主。
(18)若合一契:全然相同。
(19)喻:知道。
【译文】
永和九年,岁次癸丑,正值晚春的上旬,文士们聚会在会稽山北的兰亭,这为了举行修禊的事,这一天,贤士们都来了,老老少少都聚集,在这里有高山峻岭,茂密的树林,修长的竹丛;又有清澈的急流,这些景物簇聚在附近,相映成趣。于是引水为曲渠,让流水代为传杯,大家依次列坐在渠旁:虽然没有管弦的盛会,可是,一边喝酒,一边吟诗,也足够畅叙幽雅的情意了。
这天,天气爽朗,空气新鲜,和风吹来令人感到舒畅,抬起头,看到的是广大无边的天空,低下头,看到的是千千万万形形色色的物类,在这里观赏景物,舒畅胸怀,极尽耳目的享受,真教人欢乐啊!
在短暂的人生中,和朋友交往的时候,有的人把自己的抱负,和知己聚谈于一室之中,有人放纵他的形体,寄情于大自然之中。虽然取舍殊异、动、静不同,可是当人们沉迷于欢乐境遇,暂时地感到快乐和满足时,往往不知不觉间老去,等到他对所追寻的事物感到厌倦的时候,情感就会跟事态而变迁,于是感慨就跟着来了,从前所感到快乐的事,一转眼,就变成往事了,就不能不引起感慨,何况寿命长短,是随着天意的安排,不过总会同归于尽。所以古人说:“死生是件大事。”这怎能不令人悲痛呢?
我常常体察古人产生感慨的原因,奸像和自己的感触完全相合:常对文章伤感嗟叹、悼惜,可是心里却不知道是什么缘故。我虽然知道把死生看成虚无荒诞,把长寿和夭折等量齐观也是胡说。后来的人看现在,也像现在的人看从前一样,真是可悲呀!所以列叙当时聚会的人,记录大家所作的诗。虽然时代不同,事态也不一样,可是人们产生感触的情意却是相同的。后世的读者,也许对这篇文章有些感触吧?