北派小说网

北派小说网>庄子全注全译pdf > 内 篇(第1页)

内 篇(第1页)

内篇

逍遥游

【原文】

北冥①有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也。化而为鸟,其名为鹏。鹏之背,不知其几千里也;怒而飞②,其翼若垂③天之云。是鸟也,海运④则将徙于南冥。南冥者,天池也。

【注释】

①冥:又作溟,指海。北冥即北海。

②怒:奋发的样子。

③垂:通“陲”,即边际。

④运:海波动**,海动时必有大风,鹏即乘此风徙往南海。

【译文】

北海里有一种名为“鲲”的鱼。它的身体极为庞大,大到不知道有几千里。鲲变成鸟,名字叫鹏。鹏的脊背,同样大到不知道有几千里。当鹏奋发飞翔的时候,它的翅膀好像天边的云彩。这种鸟在海水剧烈运动的时候便迁徙到南海。那里是一个天然形成的大池。

【原文】

《齐谐》者①,志怪者也。《谐》之言曰:“鹏之徙于南冥也,水击②三千里,抟③扶摇而上者九万里,去以六月息④者也。”野马也⑤,尘埃也,生物之以息⑥相吹也。天之苍苍,其正色邪⑦,其远而无所至极邪?其视下也,亦若是则已矣。

【注释】

①《齐谐》:书名。出于齐国,古代记录怪异之书,今不传。

②击:拍击,指鹏拍打水面借力奋飞。

③抟:涡旋。扶摇:旋风。

④息:风。海上六月常有大风。

⑤野马:游气,春天阳气发动,远望野外林泽间,有气上扬,犹如奔马,故叫野马。

⑥息:气息。

⑦正色:原本的颜色。

【译文】

《齐谐》是古代记录怪异的书。《谐》中记载:“大鹏向南海迁徙的时候,击打水面扬起的水花有三千里,由于涡旋而产生的暴风则直上九万里高空,乘着六月里的大风飞去。”大地上的游气,飞扬的尘埃,都是被生物的气息吹拂着在空中游**,天色苍茫,这究竟是它原本的颜色呢,还是由于无穷无尽的高远而呈显出来的颜色呢?大鹏在高空俯视下界也如同下界视天,只见一片苍苍之色,不辨正色。

【原文】

且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力。覆①杯水于坳堂之上,则芥为之舟②;置杯焉则胶③,水浅而舟大风也,风之积也不厚,则其负大翼也无力。故九万里,则风斯在下矣,而后乃今培④风;背负青天而莫之夭阏⑤者,而后乃今将图⑥南。

【注释】

①覆:倒出来。坳堂:堂的低洼处。

②芥:小草。

③胶:粘,犹言搁浅。

④培:通“凭”,凭借风的浮力。

⑤夭阏(è):阻拦,遏制。

⑦图:图谋,打算。

【译文】

再说如果水积聚的厚度还不够,它就没有足够的浮力来荷载大船。把一杯水倒在堂中的低洼处,可以漂起一根小草这么大的船,如果把杯子放上去就浮不起来了,这是由于水浅而船大。风的积聚不够,那么它就没有足够大的浮力来负载巨大的翅膀。所要飞上九万里的高空,大风就必须在它下面,然后才开始凭借风的浮力(飞行)。背靠着青天而没有什么可以阻挡它,然后才开始向南海飞去。

已完结热门小说推荐

最新标签