北派小说网

北派小说网>曾国藩家训图片 > 第一卷 家训选编002(第5页)

第一卷 家训选编002(第5页)

涤生手示

(咸丰十年十二月二十四日)

【译文】

字谕纪泽:

曾名琮来了,接到你十一月二十五日的来信,知晓还有十五、十七日写的两封信没有收到。

你体质很弱,咳嗽伴有痰,我非常担忧,但是不能总吃药。药能把人救活,但也能危害于人。良医能救活的人十分有七,害死的人也十分有三;而庸医却是害死的人十分有七,救活的人只十分有三。我在家乡和外面,但凡亲眼所见的都是庸医。我很担忧他们会对人有害,因此近三年来从不吃医生所开的药,也不让你们吃乡下医生所开的药。由于对道理看得很明白,因此说起来也很真切,你们一定要听我的话,照着去实行。

每天饭后走上几千步,是养生的首要秘诀。你每顿饭后,可以到唐家铺走一走,也可以到澄叔家走一走,来回大概有三千多步,三个月以后一定会大有见效。

你看完《后汉书》后,一定要把《通鉴》看一遍。就把我从京城里带回的《通鉴》依照我的做法,用笔画点一遍。你近来走路是不是稳健些了?说话是不是谨慎些了?一定要注意。此谕。

涤生手示

(咸丰十年十二月二十四日)

评析:

孩子生病,父亲不能在身边照顾,只能写信寄托关切之情。曾国藩对儿子的身体担忧,但并不建议儿子多吃药,或许是见了太多医药误伤病人的事情,不希望儿子反被药害。提出饭后千步走的养生之道,可供今人借鉴。

谕纪泽(文章雄奇,全在行气造句选字)

字谕纪泽:

腊月二十九日接尔一禀,系十一月十四日送家信之人带回,又由沅叔处送到尔初归时二信,慰悉。尔以十四日到家,而鸿儿十八日禀中言尔总在日内可到,何也?岂鸿信十三四写就而朱金权于十八日始署封面耶?霞仙先生之令弟仙逝,余于近日当写唁信,并寄奠仪。尔当先去吊唁。

尔问文中雄奇之道。雄奇以行气为上,造句次之,选字又次之。然未有字不古雅而句能古雅,句不古雅而气能古雅者,亦未有字不雄奇而句能雄奇,句不雄奇而气能雄奇者。是文章之雄奇,其精处在行气,其粗处全在造句选字也。余好古人雄奇之文,以昌黎为第一,扬子云次之。二公之行气,本之天授。至于人事之精能,昌黎则造句之工夫居多,子云则选字之工夫居多。

尔问叙事志传之文难于行气,是殊不然。如昌黎《曹咸王碑》、《韩许公碑》,固属千奇万变,不可方物,即“卢夫人之铭”、“女挐之志”,寥寥短篇,亦复雄奇崛强。尔试将此四篇熟看,则知二大二小,各极其妙矣。

涤生手示

(咸丰十一年正月初四日)

【译文】

腊月二十九日收到你一封禀贴,是十一月十四日送家信的人带回来的,又从沅叔那里得到你当初回来时的两封信,都欣慰的阅读了。你是十四日到家,而鸿儿十八日信中说你会在近日内可到,为何?难道鸿儿的信十三四日写好而朱金权于十八日才写封面吗?霞仙先生的弟弟去逝了,我于近日会写吊言信,并寄去祭奠的财物。你应该先去吊唁。

你问做雄奇文章的方法。雄奇以行气最重要,造句次之,选字又次之。然而没有字不古雅而句子能古雅,句子不古雅而气能古雅的,也没有字不雄奇而句子能雄奇,句子不雄奇而气能雄奇的。文章的雄奇之风,其精要之处在于行气,其粗略之处在造句选字。我所喜爱的古人雄奇之文,以韩昌黎为第一,扬子云第二。二位先生之行气,是与生俱有的秉赋。至于人力能做到的事,韩昌黎则造句的工夫多一些,杨子云则选字的工夫多一些。

你说叙述事件和铭、志之类的文章难于行气,事实并非如此。如韩昌黎《曹咸王碑》、《韩许公碑》,本来就是千奇万变,不可名状之文,即使是“卢夫人之铭”、“女挐之志”,寥寥短篇,也一样是雄奇崛强。你尝试把这四篇文章熟看,就会知道两大两小,各有其妙处了。

你所作的《雪赋》,词意颇为古雅,只是气势不顺畅,对仗不工整。两汉文章不崇尚对仗,潘岳、陆机之文则是对仗的,江淹、鲍照、瘐信、徐陵的文章对仗则是工整的,你适于从对仗上下功夫。此嘱。

涤生手示

(咸丰十一年正月初四日)

评析:

曾国藩无论是书法还是文章,都以雄奇、刚健、有气势为美。信中全面说明了做雄奇之文的方法:雄奇以行气最重要,造句次之,选字又次之,但也不可重此轻彼,要全面掌握。最后曾国藩又对纪泽所作的《雪赋》给予评价,指出其不足之处,并指导其改正。有父亲这样一位好老师,后辈真是幸运十足!

谕纪泽(扎挣发愤,扬长补短)

字谕纪泽:

正月初十日接尔腊月十九日一禀,十二日又由安庆寄到尔腊月初四日之禀,具知一切。长夫走路太慢,而托辞于为营中他信绕道长沙耽搁之故,此不足信。譬如家中遣人送信至白玉堂,不能按期往返,有责之者,则曰被杉木坝、周家老屋各佃户强我送担耽搁了,为家主者但当严责送信之迟,不管送担之真与否也,况并无佃户强令送担乎?营中送信至家与黄金堂送信至白玉堂,远近虽殊,其情一也。

《左传》注疏阅毕,即阅看《通鉴》。将京中带回之《通鉴》,仿我手校本,将目录写于面上。其去秋在营带去之手校本,便中仍当寄送祁门,余常思翻阅也。

尔言鸿儿为邓师所赏,余甚欣慰。鸿儿现阅《通鉴》,尔亦可时时教之。尔看书天分甚高,作字天分甚高,作诗文天分略低。若在十五六岁时教导得法,亦当不止于此。今年已二十三岁,全靠尔自己扎挣发愤,父兄师长不能为力。作诗文是尔之所短,即宜从短处痛下工夫;看书写字尔之所长,即宜拓而充之:走路宜重,说话宜迟,常常记忆否?

余身体平安,告尔母放心。

涤生手示

(咸丰十一年正月十四日)

【译文】

正月初十接到你腊月十九日一信,十二日又从安庆寄来你腊月初四日的信,一切具知。长夫走路太慢,而托辞于为营中其他人的信绕道长沙耽搁之故,此不足为信。譬如家中派人送信到白玉堂,不能按期往返,有人责备他,他则说被杉木坝、周家老屋的各个佃户强行让他送担耽搁了。作为一家之主只管严厉责问送信迟到的人,不管送担的事是否确实,何况并没有佃户强行让他送担呢?营中送信到家和黄金堂送信到白玉堂,远近虽不一样,但其情况是一样的。

已完结热门小说推荐

最新标签