一人饰丘匹德上。
丘匹德祝福你,尊贵的泰门;祝福你席上的嘉宾!人身上最灵敏的五官承认你是它们的恩主,都来向你献奉它们的珍奇。听觉、味觉、触觉、嗅觉,都已经从你的箩席上得到满足了;现在我们还要略呈薄技,贡献你视觉上的欢娱。
泰门欢迎欢迎;请她们进来吧。音乐,奏起来欢迎她们!(丘匹德下。)
贵族甲大人,您看,您是这样被人敬爱。
音乐;丘匹德率妇女一队扮阿玛宗女战士重上,众女手持琵琶,且弹且舞。
艾帕曼特斯嗳哟!瞧这些过眼的浮华!她们跳舞!她们都是些疯婆子。人生的荣华不过是一场疯狂的胡闹,正像这种奢侈的景象在一个嚼着淡菜根的人看来一样。我们寻欢作乐,全然是傻子的行为;我们所谄媚的、我们所举杯祝饮的那些人,也就是在年老时被我们痛骂的那些人。哪一个人不曾被人败坏也败坏过别人?哪一个人死了能够逃过他的朋友的讥斥?我怕现在在我面前跳舞的人,有一天将要把我放在他们的脚下践踏;这样的事不是不曾有过,人们对于一个没落的太阳是会闭门不纳的。
众贵族起身离席,向泰门备献殷勤;每人备择舞女一人共舞,高音笛奏闹乐一二曲;舞止。
泰门各位美人,你们替我们添加了不少兴致,我们今天的欢娱,因为白.了你们而格外美丽热烈了。我必须谢谢你们。
舞女甲大爷,您太抬举我们了。
艾帕曼特斯的确,不抬举就是压低,我怕那样便弄得不成体统了。
泰门姑娘们,还有一桌酒席空着等候你们;请你们随意坐下吧。
众女谢谢大爷。(丘匹德及众女下。)
泰门弗莱维斯!
弗荣维斯有,大爷。
泰门把我那小匣子拿来。
弗莱维斯是,大爷。(旁白)又要把珠宝送人了!他高兴的时候’谁也不能违拗他的意志,否则我早就老老实实告诉他了;真的,我该早点儿告诉他,等到他把一切挥霍干净以后’再要跟他闹别扭也来不及了。可惜宽宏大量的人,背后不多生一个眼睛;心肠太好的结果不过害了自己。(下。)
贵族甲我们的仆人呢?
仆人有,大爷,在这儿。
贵族乙套起马来!
弗莱维斯携匣重上。
泰门啊,我钧朋友们!我还要对你们说一句话。大人,我要请您赏我一个面子,接受了我这一颗宝石;请您收下戴上吧,我的好大人。
贵族甲我已经得到您太多的厚赐了——
众人我们也都是屡蒙见惠。
一仆人上。
仆甲大爷,有几位元老院里的老爷刚才到来,要来拜访。
泰门我很欢迎他们。
弗莱维斯大爷,请您让我向您说句话;那是对于您有切身关系的。
泰门有切身关系!好,那么等会儿你再告诉我吧。请你快去预备预备,不要怠慢了客人。
弗莱维斯(旁白)我简直不知道应该怎么办。
另一仆人上。
仆乙禀大爷,路歇斯大爷送来了四匹乳白的骏马,鞍辔完全是银的,要请您鉴纳他的诚意,把它们牧下。
泰门我很高兴接受它们,把马儿好生饲养着。
另一仆人上。
泰门啊!什么事?
仆丙禀大爷,那位尊贵的绅士,路库勒斯大爷,请您明天去陪他打猎,他送来了两对猎犬。
泰门我愿意陪他打猎,把猎犬收下了,用一份厚礼答谢他。
弗莱维斯(旁白)这样下去怎么得了呢?他命令我们预备这样预备那样。把贵重的礼物拿去送人,可是他的钱箱里却早已空得不剩一文。他又从来不想知道他究竟有多少钱,也不让我有机会告诉他实在的情形,使他知道他的力量已经不能实现他的愿望。他所答应人家的,远超过他自己的资力,因此他口头所说的每一句话都是一笔负债。他是这样地慷慨,他现在送给人家钩礼物,都是他出了利息向人借贷来的;他的土地都已经抵押出去了。唉,但愿他早一点辞歇了我,免得将来有被迫解职的一日!与其用酒食供养这些比仇敌还凶恶的朋友,那么还是没有朋友的人幸福得多了。我在为我的主人衷心泣血呢。(下。)
泰门你们这样自谦,真是太客气了。大人,这一点点小东西,聊以表示我们的情谊。
贵族乙那么我拜领了,非常感谢。
贵族丙啊,他真是个慷慨仁厚的人。