埃特蒙人们最爱用这一种愚蠢思想来欺骗自己;往往当我们因为自己行为不慎而遭逢不幸的时候,我们就会把我们的灾祸归怨于日月星辰,好像我们做恶人也是命运注定,做傻瓜也是出于上天的旨意,做无赖、做盗贼、做叛徒,都是受到天体运行的影响,酗酒、造谣、**,都有一颗什么星在那儿主持操纵,我们无论干什么罪恶的行为,全都是因为有一种超自然的力量在冥冥之中驱策着我们。明明自己跟人家通奸,却把他的好色的天性归咎到一颗星的身上,真是绝妙的推诿!我的父亲跟我的母亲在巨龙星的尾巴底下**,我又是在大熊星底下出世,所以我就是个粗暴而好色的家伙。嘿!即使当我的父母苟合成奸的时候,有一颗最贞洁的处女星在天空眨眼睛,我也决不会换个样子的。埃特加——
埃特加上。
埃特蒙一说起他,他就来了,正像旧式喜剧里的大团圆一样;我现在必须装出一副奸诈的忧郁,像疯子一般长吁短叹。唉!这些日蚀月蚀果然预兆着人世的纷争!法——索——拉——咪。
埃特加啊,埃特蒙兄弟!你在沉思些什么?
埃特蒙哥哥,我正在想起前天读到的一篇预言,说是在这些日蚀月蚀之后,将要发生些什么事情。
埃特加你让这些东西烦扰你的精神吗?
埃特蒙告诉你,他所预言的事情,果然不幸被他说中了;什么父子的乖离、死亡、饥荒、友谊的毁灭、国家的分裂、对于国王和贵族的恫吓和诅咒、无谓的猜疑、朋友的放逐、军队的瓦解、婚姻的破坏,还有许许多多我所不知道的事情。
埃特加你什么时候相信起星象之学来?
埃特蒙来,来;你最近一次看见父亲在什么时候?
埃特加昨天晚上。
埃特蒙你跟他说过话没有?
埃特加嗯,我们谈了两个钟头。
埃特蒙你们分别的时候,没有闹什么意见吗?你在他的辞色之间,不觉得他对你有点恼怒吗?
埃特加一点没有。
埃特蒙想想看你在什么地方得罪了他;听我的劝告,暂时避开一下,等他的怒气平息下来再说,现在他正在大发雷霆,恨不得一口咬下你的肉来呢。
埃特加一定是有一个坏东西在搬是弄非。
埃特蒙我也怕有什么人在暗中离间。请你千万忍耐忍耐,不要碰在他的火性上;现在你还是跟我到我的地方去,我可以想法让你躲起来听听他老人家怎么说。请你去吧;这是我的钥匙。你要是在外面走动的话,最好身边带些武器。
埃特加带些武器,弟弟!
埃特蒙哥哥,我这样劝告你都是为了你的好处;带些武器在身边吧;要是没有人在算计你,我就不是个好人。我已经把我所看到听到的事情都告诉你了;可是实际的情形,却比我的话更要严重可怕得多哩。请你赶快去吧。
埃特加我不久就可以听到你的消息吗?
埃特蒙我在这一件事情上总是竭力帮你的忙就是了。(埃特加下。)一个轻信的父亲,一个忠厚的哥哥,他自己从不会算计别人,所以也不疑心别人算计他;对付他们这样老实的傻瓜,我的奸计是绰绰有余的。该如何下手,我已谋划好了。既然凭出身,产业到不了手,那我就只好用智谋;只要达到目的,对我说来,什么手段都正当。(下。)
▲第三场奥本尼公爵府中一室
高纳瑞及其管家奥斯华德上。
高纳瑞我的父亲因为我的侍卫骂了他的弄人,所以动手打他吗?
奥斯华德是,夫人。
高纳瑞他一天到晚期侮我;每一点钟他都要借端寻事,把我们这儿吵得鸡犬不宁。我不能再忍受下去了。他的骑士们一天一天横行不法起来,他自己又在每一件小事上都要责骂我们。等他打猎回来的时候,我不高兴见他说话;你就对他说我病了。你也不必像从前那样殷勤侍候他;他要是见怪,都在我身上。
奥斯华德他来了,夫人;我听见他的声音。(内号角声。)
高纳瑞你跟你手下的人尽管对他装出一副不理不睬的态度;我要看看他有些什么话说。要是他恼了,那么让他到我妹妹那儿去吧,我知道我的妹妹的心思,她也跟我一样不能受人压制的。这老废物已经放弃了他的权力,还想管这个管那个!凭着我的生命发誓,年老的傻瓜正像小孩子一样,一味的姑息会纵容坏了他的脾气,不对他凶一点是不行的,记住我的话。
奥斯华德是,夫人。
高纳瑞让他的骑士们也受到你们的冷眼;无论发生什么事情,你们都不用管;你去这样通知你手下的人吧。我要造成一些借口,和他当面说个明白。我还要立刻写信给我的妹妹,叫她采取一致的行动。吩咐他们备饭。(各下。)
▲第四场同前。厅堂
肯特化装上。
肯特我已经完全隐去我的本来面目,要是我能够把我的语音也完全改变过来,那么我的一片苦心,也许可以达到目的。被放逐的肯特啊,要是你顶着罪名,还能够服侍你的主人,那么你所爱戴的主人总会看到你的用处的。
内号角声。李尔、众骑士及侍从等上。
李尔我一刻也不能等待,快去叫他们拿出饭来。(一侍从下。)啊!你是什么?
肯特我是一个人,大爷。
李尔你是干什么的?你来见我有什么事?
肯特您瞧我像干什么的,我就是干什么的;谁要是信任我,我愿意尽忠服侍他;谁要是居心正直,我愿意爱他;谁要是聪明而不爱多说话,我愿意跟他来往;我害怕法官,逼不得已的时候,我也会跟人家打架;我不吃鱼。
李尔你究竟是什么人?