苔丝狄蒙娜我虽然心里愁闷,姑且强作欢容。来,你怎么赞美我?
伊阿古我正在想着呢;可是我的诗情粘在我的脑壳里,用力一挤就会把脑浆一起挤出的。我的诗神难产了——有了——孩子生出来了:
她要是既漂亮又智慧,
就不会误用她的娇美。
苔丝狄蒙娜赞美得好!要是她虽黑丑而聪明呢?
伊阿古她要是虽黑丑却聪明,包她找到一位俊郎君。
苔丝狄蒙娜不成话。
爱米利娅要是美貌而愚笨呢?
伊阿古美女人决不是笨冬瓜,
蠢煞也会抱个小娃娃。
苔丝狄蒙娜这些都是在酒店里骗傻瓜们笑笑的古老的歪诗。还有一种又丑又笨的女人,你也能够勉强赞美她两句吗?
女人的戏法一样拿手。
苔丝狄蒙娜啊,岂有此理!你把最好的赞美给了最坏的女人。可是对于一个贤惠的女人——连十足的坏蛋也得赞美的好女人——你又怎么赞美她呢?
伊阿古她天生美,却不骄傲,
能说会道,却不吵闹;
有的是钱,但不妖娆;
心想事成,并不强要;
受了恶气,想把仇报,
却自平气,打消烦恼;
明白事理,端庄老道,
嫁个傻瓜,不找相好;
脑筋灵活,嘴却很牢,
有人盯梢,也不卖俏;
要是有这样的小娇娘——
苔丝狄蒙娜要她干什么呢?
伊阿古奶傻孩子,记油盐账。
苔丝狄蒙娜啊,这可真是最蹩脚、最没劲的收尾!爱米利娅,不要听他的话,虽然他是你的丈夫。你怎么说,凯西奥?他不是一个粗俗的、胡说八道的家伙吗?
凯西奥他说得很直爽,夫人。您要是把他当作一个军人,不把他当作一个文士,您就不会嫌他出言粗俗了。
伊阿古(旁白)他捏着她的手心。嗯,交头接耳,好得很。我只要张起这么一个小小的网,就可以捉住像凯西奥这样一只大苍蝇。嗯,对她微笑,很好;我要叫你跌翻在你自己的礼貌中间。——您说得对,正是正是。——要是这种鬼殷勤会葬送你的前程,你还是不要老是吻着你的三个指头,表示你的绅土风度吧。很好;吻得不错!绝妙的礼貌!正是正是。又把你的手指放到你的嘴唇上去了吗?(喇叭声)主帅来了!我听得出他的喇叭声音。
凯西奥真的是他。
苔丝狄蒙娜让我们去迎接他。
凯西奥瞧!他来了。
奥瑟罗及侍从等上。
奥瑟罗啊,我的娇美的战土!
苔丝狄蒙娜我的亲爱的奥瑟罗!
奥瑟罗看见你比我先到这里,真使我又惊又喜。啊,我的心爱的人!要是每一次暴风雨之后,都有这样和煦的阳光,那么尽管让狂风肆意地吹,把死亡都吹醒了吧!让那辛苦挣扎的船舶爬上一座座如山的高浪,就像从高高的天上堕下幽深的地狱一般,一泻千丈地跌下来吧[要是我现在死去,那才是最幸福的;因为我怕我的灵魂已经尝到了无上的欢乐,此生此世,再也不会有同样令人欣喜的事情了。
苔丝狄蒙娜但愿上天眷顾,让我们的爱情和欢乐与日俱增!
奥瑟罗阿门,慈悲的神明!我不能充分说出我心头的快乐;太多的欢喜窒住了我的呼吸。(吻苔丝狄蒙娜)一个吻——再来一个——这便是两颗心儿间最大的冲突了。
伊阿古(旁白)啊,你们现在是琴瑟调和,看我不动声色,叫你们松了弦线走了音。
奥瑟罗来,让我们到城堡里去。好消息,朋友们;我们的战事已经结束,土耳其人全都淹死了。我的岛上的旧友,您好?爱人,你在塞浦路斯将要受到众人的宠爱,我觉得他们都是非常热情的。啊,亲爱的,我自己太高兴了,所以会说出这样忘形的话来。好伊阿古,请你到港口去一趟,把我的箱子搬到岸上。带那船长到城堡里来;他是一个很好的家伙,他的才能非常叫人钦佩。来,苔丝狄蒙娜,我们又在塞浦路斯岛团圆了。(除伊阿古、洛特利哥外均下。)