北派小说网

北派小说网>莎士比亚悲剧经典片段 > ★奥瑟罗(第8页)

★奥瑟罗(第8页)

苔丝狄蒙娜我虽然心里愁闷,姑且强作欢容。来,你怎么赞美我?

伊阿古我正在想着呢;可是我的诗情粘在我的脑壳里,用力一挤就会把脑浆一起挤出的。我的诗神难产了——有了——孩子生出来了:

她要是既漂亮又智慧,

就不会误用她的娇美。

苔丝狄蒙娜赞美得好!要是她虽黑丑而聪明呢?

伊阿古她要是虽黑丑却聪明,包她找到一位俊郎君。

苔丝狄蒙娜不成话。

爱米利娅要是美貌而愚笨呢?

伊阿古美女人决不是笨冬瓜,

蠢煞也会抱个小娃娃。

苔丝狄蒙娜这些都是在酒店里骗傻瓜们笑笑的古老的歪诗。还有一种又丑又笨的女人,你也能够勉强赞美她两句吗?

女人的戏法一样拿手。

苔丝狄蒙娜啊,岂有此理!你把最好的赞美给了最坏的女人。可是对于一个贤惠的女人——连十足的坏蛋也得赞美的好女人——你又怎么赞美她呢?

伊阿古她天生美,却不骄傲,

能说会道,却不吵闹;

有的是钱,但不妖娆;

心想事成,并不强要;

受了恶气,想把仇报,

却自平气,打消烦恼;

明白事理,端庄老道,

嫁个傻瓜,不找相好;

脑筋灵活,嘴却很牢,

有人盯梢,也不卖俏;

要是有这样的小娇娘——

苔丝狄蒙娜要她干什么呢?

伊阿古奶傻孩子,记油盐账。

苔丝狄蒙娜啊,这可真是最蹩脚、最没劲的收尾!爱米利娅,不要听他的话,虽然他是你的丈夫。你怎么说,凯西奥?他不是一个粗俗的、胡说八道的家伙吗?

凯西奥他说得很直爽,夫人。您要是把他当作一个军人,不把他当作一个文士,您就不会嫌他出言粗俗了。

伊阿古(旁白)他捏着她的手心。嗯,交头接耳,好得很。我只要张起这么一个小小的网,就可以捉住像凯西奥这样一只大苍蝇。嗯,对她微笑,很好;我要叫你跌翻在你自己的礼貌中间。——您说得对,正是正是。——要是这种鬼殷勤会葬送你的前程,你还是不要老是吻着你的三个指头,表示你的绅土风度吧。很好;吻得不错!绝妙的礼貌!正是正是。又把你的手指放到你的嘴唇上去了吗?(喇叭声)主帅来了!我听得出他的喇叭声音。

凯西奥真的是他。

苔丝狄蒙娜让我们去迎接他。

凯西奥瞧!他来了。

奥瑟罗及侍从等上。

奥瑟罗啊,我的娇美的战土!

苔丝狄蒙娜我的亲爱的奥瑟罗!

奥瑟罗看见你比我先到这里,真使我又惊又喜。啊,我的心爱的人!要是每一次暴风雨之后,都有这样和煦的阳光,那么尽管让狂风肆意地吹,把死亡都吹醒了吧!让那辛苦挣扎的船舶爬上一座座如山的高浪,就像从高高的天上堕下幽深的地狱一般,一泻千丈地跌下来吧[要是我现在死去,那才是最幸福的;因为我怕我的灵魂已经尝到了无上的欢乐,此生此世,再也不会有同样令人欣喜的事情了。

苔丝狄蒙娜但愿上天眷顾,让我们的爱情和欢乐与日俱增!

奥瑟罗阿门,慈悲的神明!我不能充分说出我心头的快乐;太多的欢喜窒住了我的呼吸。(吻苔丝狄蒙娜)一个吻——再来一个——这便是两颗心儿间最大的冲突了。

伊阿古(旁白)啊,你们现在是琴瑟调和,看我不动声色,叫你们松了弦线走了音。

奥瑟罗来,让我们到城堡里去。好消息,朋友们;我们的战事已经结束,土耳其人全都淹死了。我的岛上的旧友,您好?爱人,你在塞浦路斯将要受到众人的宠爱,我觉得他们都是非常热情的。啊,亲爱的,我自己太高兴了,所以会说出这样忘形的话来。好伊阿古,请你到港口去一趟,把我的箱子搬到岸上。带那船长到城堡里来;他是一个很好的家伙,他的才能非常叫人钦佩。来,苔丝狄蒙娜,我们又在塞浦路斯岛团圆了。(除伊阿古、洛特利哥外均下。)

已完结热门小说推荐

最新标签