北派小说网

北派小说网>莎士比亚悲剧经典片段 > ★泰特斯安德洛尼克斯(第6页)

★泰特斯安德洛尼克斯(第6页)

泰特斯我有几匹好马,能够绝尘飞步,像燕子一样掠过原野,追踪逃走的野兽。

狄米特律撕(旁白)契伦,我们不用犬马打猎,我们的目的只是要捉住一头娇美的小鹿。(同下。)

▲第三场森林中之僻静部分

艾伦持黄金一袋上。

艾伦聪明的人看见我把这许多金子埋在一株树下,自己将来永远没有享用它的机会,一定以为我是个没有头脑的傻瓜。让这样瞧不起我的人知道,这一堆金子是要铸出一个计策来的,要是这计策运用得巧妙,可以造成一件非常出色的恶事。躺着,好金子,让那得到这一笔从皇后的宝箱中取得施舍的人不得安宁吧。(埋金.)塔摩拉上。

塔摩拉我的可爱的艾伦,万物都在夸耀着它们的欢乐,你为什么郁郁不快呢?小鸟在每一株树上吟唱歌曲;花蛇卷起了身体安眠在温和的阳光之下;青青的树叶因凉风吹过而颤动,在地上织成了纵横交错的影子。在这样清静的树荫底下,艾偷,让我们坐下来;当饶舌的回声仿效着猎犬的长啤,向和鸣的号角发出尖锐的答响,仿佛有两场狩猎正在同时进行的时候,让我们坐着倾听他们嘶叫的声音。正像狄多和她的流浪的王子受到暴风雨的袭击。躲避在一座秘密的山洞里一样,我们也可以彼此拥抱在各人的怀里,在我们的游戏完毕以后,一同进入甜蜜的梦乡;猎犬、号角和婉转清吟的小。合成了一阕催眠的歌曲,抚着我们安然睡去。

艾侨娘娘,虽然金星主宰着你的欲望,我的心却为土星所占领。我的凝止的眼睛、我的静默、我的阴沉的忧郁、我的根根竖起的蓬松的头发,就像展开了身体预备咬人的毒蛇一样,这些都表示着什么呢?不,娘娘,这些不是情欲的征兆,杀人的恶念藏在我的心头,死亡握在我的手里,流血和复仇在我的脑中震**。听着,塔摩拉,我的灵魂的皇后,你的怀抱便是我的灵魂的归宿,它不希望更有其它的天堂;今天是巴西安纳斯的末日,他的菲罗墨拉必须失去她的舌头,你的儿子们将要破坏她的贞操,在巴西安纳斯的血泊中洗手。你看见达封信吗?这里面藏着恶毒的阴谋,请你把它收起来交给那皇帝。不要多问,有人看见我们了;这儿来了一双我们安排捕捉的猎物,他们还没有想到他们生命的毁灭就在眼前。

塔摩拉啊!我的亲爱的摩尔人,你是我的此生命更可爱的人儿。

艾伦不要说下去啦,大皇后;巴西安纳斯来了。你先找一些借口,跟他拌起嘴来;我就去找你的儿子来帮你吵架。(下。)

巴西安纳新及拉维妮娅上。

巴西安纳斯什么人在这儿?罗马的尊严的皇后,没有一个侍从卫护她吗?或者是狄安娜女神摹仿着她的装束,离开天上的树林,到这里的林中来参观我们的狩猎吗?

拉维妮娅恕我说句话,好娘娘,人家都在疑心您跟您那摩尔人正在作什么实验,要替什么人安上角去呢。乔武保佑尊夫,让他今天不要被他的猎犬追逐!要是它们把他当作了一头公鹿,那可糟啦。

巴西安纳斯相信我,娘娘,您那黑奴已经使您的名誉变了颜色,像他身体一样污秽可惜了。为什么您要槟斥您的侍从,降下您的雪白的骏马,让一个野蛮的摩尔人陪伴着您跑到达一个幽僻的所在,倘不是因为受着您的卑劣的欲念的引导?

拉维妮娅因为你们的奸小被我们打散了,无怪您要嗔骂我的丈夫无礼啦。来,我们走吧,让她去和她的乌鸦一般的爱人尽情作乐;这幽谷是一个再适当不过的地方。

巴西安纳斯我的皇兄必须知道这件事情。

拉雄妮娅啊,这些败行他早该知道的了,好皇帝,竟遭到这样重大的耻辱!

塔摩拉为什么我要忍受你们这样的侮蔑呢?

狄米特律斯及契伦上。

狄米特律斯怎么,亲爱的母后!您的脸上为什么这样惨淡失色?

塔摩拉你们想想我应不应该脸色惨淡?这两个人把我骗到了这个所在,一个荒凉可惜的幽谷!你们看,虽然是夏天,这些树木却是萧条而枯瘦的,青苔和寄生树侵蚀了它们的生机,这儿从来没有太阳照耀;这儿没有生物繁殖,除了夜枭和不祥的乌鸦。当他们把这个可怕的幽谷指点给我看的时候,他们告诉我,这儿在沉寂的深宵,有一千个妖魔、一千条咝咝作声的蛇、一万只臃肿的蛤蟆、一万只刺猬,同时发出惊人的、杂乱的叫声,无论什么人听见了,不是立刻发疯就要当场吓死。他们告诉了我这样可怕的故事以后,就对我说,他们要把我转在一株阴森的杉树上,让我在这种恐怖之中死去;于是他们称我为万恶的**妇,**的哥特女人,和一切诸如此类凡是人们耳中所曾经听见过的最恶毒的名字;倘不是神奇的命运使你们到这里来,他们早就向我下这样的毒手了。你们要是爱你们母亲的生命,快替我复仇吧,否则从此以后,你们再也不能算是我的孩子了。

狄米特律斯这可以证明我是你的儿子。(刺巴西安纳斯。)

契伦达一剑直中要害,可以证明我的本领。(刺巴西安纳斯,巴西安纳斯死。)

拉维妮侄啊,来,妖妇!不,野蛮的塔摩拉,因为只有你自己的名字最能够表现你恶毒的天性。

塔摩拉把你的短剑给我;你们将要知道,我的孩子们,你们的母亲将要亲手报复仇恨。

狄米特律斯且慢,母亲,我们还不能就让她这样死了;先把谷粒打出,然后再把稻草烧去。这丫头自负贞洁,胆敢冲撞母后,难道我们就让她带着她的贞洁到她的坟墓里去吗?

塔摩拉可是当你们采到了你们所需要的蜜汁以后,不要放这黄蜂活命,她的刺会伤害我们的。

契伦您放心吧,母亲,我们决不留着她来危害我们。来,娘子,现在我们要用强力欣赏欣赏您那用心保存着的贞洁了。

拉推妮娅啊,塔摩拉!你生着一张女人的面孔——

塔摩拉我不要听她说话;把她带下去!

拉维妮娅两位好王子,求求她听我说一句话。

狄米特律斯听着,美人儿。母亲,她的流泪便是您的光荣;但愿她的泪点滴在您的心上,就像雨点打在无情的顽石上一样。

拉维妮娅乳虎也会教训起它的母亲来了吗?啊!不要学她的残暴;是她把你教成这个样子;你从她胸前吮吸的乳汁都变成了石块,当你哺乳的时候,你的凶恶的天性已经缎成了。可是每一个母亲不一定生同样的儿子,(向契伦)你求求她显出一点女人的慈悲来吧!

契伦什么!你要我证明我自己是一个异种吗?

拉维妮娅不错!乌鸦是孵不出云雀来的。可是我听见人家说,狮子受到慈悲心的感动,会容忍它的尊严的脚爪被人剪去;唉!要是果然有这样的事,那就好了。有人说,乌鸦常常抚育被遗弃的孤雏,却让自己的小鸟在巢中挨饿;啊!虽然你的冷酷的心不许你对我这样仁慈,可是请你稍微发一点怜悯吧!

塔摩拉我不知道怜悯是什么意思,把她带下去!

拉维妮姬啊,让我劝导你!看在我父亲的面上,他曾经在可以把你杀死的时候宽宥了你的生命,不要固执,张开你的聋了的耳朵吧!

塔摩拉即使你自己从不会得罪过我,为了他的缘故,我也不能对你容情。记着,孩子们,我徒然抛掷了滔滔的热泪,想要把你们的哥哥从罗马人的血祭中间拯救出来,却不能使凶恶的安德洛尼克斯改变他的初衷。所以,把她带下去,尽你们的意思**她;你们越是把她作践得痛快,我越是喜爱你们。

拉维妮娅塔摩拉啊!愿你被称为一位仁慈的皇后,用你自己的手就在这地方杀了我吧!因为我向你苦苦哀求的并不是生命,当巴西安纳斯死了以后,可怜的我活着也就和死去一股了。

塔摩拉那么你求些什么呢?儍女人,放了我。

已完结热门小说推荐

最新标签