米尼涅斯现在是二十七处了,每一个伤口都是一个敌人的坟墓。(内欢呼声,喇叭奏花腔)听!喇叭的声音!
伏伦妮娅这是马歇斯将要到来的预报。凡是他所到之处,总是震响着雷声;他经过以后,只留下一片汪洋的泪海。在他壮健的腕臂里躲藏着幽冥的死神,只要他一挥手,敌人们就丧失了生命。
【喇叭奏花腔;考密涅斯及泰特斯·拉歇斯拥科利奥兰纳斯戴橡叶冠上,将校、兵士及一传令官随上。
传令官罗马全体人民听着:马歇斯单身独力,在科利奥里城内奋战;他已经在那里赢得了一个光荣的名字,在卡厄斯·马歇斯之后,加附上科利奥兰纳斯的荣称。欢迎你到罗马来,著名的科利奥兰纳斯!(喇叭奏花腔)
众人欢迎你到罗马来,著名的科利奥兰纳斯!
科利奥兰纳斯快别这样,我不欢喜这一套。请你们免了吧。
考密涅斯瞧,将军,您的母亲!
科利奥兰纳斯啊!我知道您为了我的胜利,一定已经祈祷过所有的神明。(跪下)
伏伦妮娅不,我的好军人,起来,我的善良的马歇斯,尊贵的卡厄斯,还有你那个凭着功劳博得的新的荣名——那是怎样叫的?——我必须称呼你科利奥兰纳斯吗?——可是啊!你的妻子!
科利奥兰纳斯我的静默的好人儿,愿你有福!你这样泪流满脸地迎接我的凯旋,要是一具棺材装着我的尸骨回来,你倒会含笑吗?啊!我的爱人,科利奥里的寡妇和失去儿子的母亲,她们的眼睛也是哭得像你一样的。
米尼涅斯愿天神替你加上荣冠!
科利奥兰纳斯你还活着吗?(向凡勒利娅)啊,我的好夫人,恕我失礼。
伏伦妮娅我不知道应当转身向什么地方。啊!欢迎你们回来!欢迎,元帅!欢迎,各位将士!
米尼涅斯十万个欢迎!我也想哭,也想笑,我的心又轻浮又沉重。欢迎!谁要是不高兴看见你的,愿咒诅咬啮着他的心底!你们是应当被罗马所眷爱的三个人;可是凭着人类的忠心起誓,我们的城市里却有几棵老山楂树,它们的口味是和你们不同的。可是欢迎,战士们!是荨麻我们就叫它荨麻,傻瓜终究是傻瓜。
科利奥兰纳斯米尼涅斯,这是永远的真理。
传令官闲人站开,走啊!
科利奥兰纳斯(向伏伦妮娅、凡勒利娅)让我吻您的手,再让我吻您的。当我还没有回到自己家里去以前,我必须先去访问那些贵族们;他们不但给我欢迎,而且还给我新的光荣。
伏伦妮娅我已经活到今天,看见我的愿望一一实现,我的幻想构成的美梦成为事实;现在只有一个愿望还没有满足,可是我相信我们的罗马一定会把它加在你的身上的。
科利奥兰纳斯好妈妈,您要知道,我宁愿照我自己的意思做他们的仆人,而不愿高高在上做他们的主人。
考密涅斯前进,到议会去!(喇叭奏花腔;吹号筒。众列队下;西西涅斯、勃鲁托斯趋前)
勃鲁托斯所有的舌头都在讲他,眼光昏花的老头子也都戴了眼镜出来瞧他;饶舌的乳媪因为讲他讲得出了神,让她的孩子在一旁啼哭;灶下的丫头也把她最好的麻巾裹在她那油腻的颈上,爬上墙头去望他;货摊上、阳台上、窗眼里,一起给挤满了,屋顶上也都站满各色各样的人,大家争先恐后地想要看一看他的脸;难得露脸的祭司也在人丛里挤来挤去,跟人家占夺一个地位;蒙着面罩的太太、奶奶们也让她们用心装扮过的香腮接受阳光的热吻。这样一种热闹的情形,简直就像把他当作了一尊天神的化身似的。
西西涅斯我说,他这次一定有做执政的希望。
勃鲁托斯那么当他握权的时候,我们只好无所事事了。
西西涅斯他初握政权,地位还不能巩固,可是他将要失去他已得的光荣。
勃鲁托斯那就好了。
西西涅斯你放心吧,我们所代表的平民,本来对他抱着恶感,只要为了些微细故,就会忘记他的新得的光荣,凭着他这副骄傲的脾气,我相信他一定会干出一些不慊人意的事来。
勃鲁托斯我听见他发誓说,要是他被推为执政,他决不到市场上去,也不愿穿上表示谦卑的粗衣;他也不愿按照习惯,把他的伤痕**给人民看,从他们恶臭的嘴里求得同意。
西西涅斯正是这样。
勃鲁托斯他是这样说的,啊!要不是他俯从了绅士贵族们的请求,他宁愿放弃执政的地位,也不会去干这样的事的。
西西涅斯我但愿他坚持着这样的意思,把它见之实施。
勃鲁托斯他大概会这么干的。
西西涅斯要是真的这样,那么正像我们所希望的,他的崩溃一定无可避免了。
勃鲁托斯他要是不倒,我们的权力也要动摇。我们必须让人民知道他一向对于他们怀着怎样的敌意;要是他掌握了大权,他一定要把他们当做骡马一样看待,压制他们的声诉,剥夺他们的自由;认为他们的行动和能力,是不适宜于处理世间的事务的,正像战争的时候用不到骆驼一样,豢养他们的目的,只是要他们担负重荷,要是他们在重负之下压得爬不起来,一顿痛打便是给他们的赏赐。
【一使者上。
勃鲁托斯有什么事?
使者请两位大人到议会里去。人家都以为马歇斯将要做执政。我看见聋子围集拢来瞧他,瞎子围集拢去听他讲话;当他一路经过的时候,中年的妇女向他挥手套,年轻的姑娘向他挥围巾、手帕;贵族们见了他,像对着乔武的神像似地鞠躬致敬,平民们见了他,都纷纷掷帽,欢声雷动;我从来没有见过这样的景象。
勃鲁托斯我们到议会去吧,让我们一面用耳朵和眼睛留心着眼前的情势,一面用我们的心思计划未来的发展。
西西涅斯那么请了。(同下)
▲第二场同前。议会
【二吏役上,为议会大厅铺坐垫。