天上往往有片刻的宁寂,
一块块乌云静悬在空中,
狂风悄悄地收起它的声息,
死样的沉默笼罩整个大地;
可是就在这片刻之内,
可怕的雷鸣震裂了天空。
经过暂时的休止,杀人的暴念
重新激起了皮洛斯的精神;
库克罗普斯为战神铸造甲胄,
那巨力的锤击,还不及皮洛斯
流血的剑向普里阿摩斯身上劈下
那样凶狠无情。
去,去,你娼妇一样的命运!
天上的诸神啊!剥去她的权力,
不要让她僭窃神明的宝座;
拆毁她的车轮,把它滚下神山,
直到地狱的深渊。
波洛涅斯这一段太长啦。
哈姆莱特它应当跟你的胡子一起到理发匠那儿去剃一剃。念下去吧。他只爱听俚俗的歌曲和**的故事,否则他就要瞌睡的。念下去;下面要讲到赫卡柏了。
伶甲
可是啊!谁看见那蒙脸的王后——
哈姆莱特“那蒙脸的王后”?
波洛涅斯那很好;“蒙脸的王后”是很好的句子。
伶甲
满面流泪,在火焰中赤脚奔走,
一块布覆在失去宝冕的头上,
也没有一件蔽体的衣服,
只有在惊惶中抓到的一幅毡巾,
谁见了这样伤心惨目的景象,
不要向残酷的命运申申毒詈?
她看见皮洛斯以杀人为戏,
正在把她丈夫的肢体脔割,
忍不住大放哀声,那凄凉的号叫——
除非人间的哀乐不能感动天庭——
即使光明的日月也会陪她流泪,
假使那时诸神曾在场目击,
诸神的心中都要充满悲愤。
波洛涅斯瞧,他的脸色都变了,他的眼睛里已经含着眼泪!不要念下去了吧。
哈姆莱特很好,其余的部分等会儿再念给我听吧。大人,请您去找一处好好的地方安顿这一班伶人。听着,他们是不可怠慢的,因为他们是这一个时代的缩影;宁可在死后得到一首恶劣的墓铭,不要在生前受他们一场刻毒的讥讽。