罗密欧那么老实告诉你吧,我心底的一往深情,已经完全倾注在凯普莱特的美丽的女儿身上了。她也同样爱着我;一切都完全定当了,只要你肯替我们主持神圣的婚礼。我们在什么时候遇见,在什么地方求爱,怎样彼此交换着盟誓,这一切我都可以慢慢告诉你;可是无论如何,请你一定答应就在今天替我们成婚。
劳伦斯圣芳济啊!多么快的变化!难道你所深爱着的罗瑟琳,就这样一下子被你抛弃了吗?这样看来,年轻人的爱情,都是见异思迁,不是发于真心的。耶稣,马利亚!你为了罗瑟琳的缘故,曾经用多少的眼泪洗过你消瘦的面庞!为了替无味的爱情添加一点辛酸的味道,曾经浪费掉多少的咸水!太阳还没有扫清你吐向苍穹的怨气,我这龙钟的耳朵里还留着你往日的呻吟;瞧!就在你自己的颊上,还剩着一丝不曾揩去的旧时的泪痕。要是你不曾变了一个人,这些悲哀都是你真实的情感,那么你是罗瑟琳的,这些悲哀也是为罗瑟琳而发的;难道你现在已经变心了吗?男人既然这样没有恒心,那就莫怪女人家朝三暮四了。
罗密欧你常常因为我爱罗瑟琳而责备我。
劳伦斯我的学生,我不是说你不该恋爱,我只叫你不要因为恋爱而发痴。
罗密欧你又叫我把爱情埋葬在坟墓里。
劳伦斯我没有叫你把旧的爱情埋葬了,再去另找新欢。
罗密欧请你不要责备我;我现在所爱的她,跟我心心相印,不像前回那个一样。
劳伦斯啊,罗瑟琳知道你对她的爱情完全抄着人云亦云的老调,你还没有读过恋爱人门的一课哩。可是来吧,朝三暮四的青年,跟我来;为了一个理由,我愿意帮助你一臂之力:因为你们的结合也许会使你们两家释嫌修好,那就是天大的幸事了。
罗密欧啊!我们就去吧,我巴不得越快越好。
劳伦斯凡事三思而行;跑得太快是会滑倒的。(同下。)
▲第四场同前。街道
迈丘西奥见鬼的,这罗密欧究竟到哪儿去了?他昨天晚上没有回家吗?
班伏里奥没有,我问过他的仆人了。
迈丘西奥哎哟!那个白面孔狠心肠的女人,那个罗瑟琳,一定把他虐待得要发疯了。
班伏里奥提伯尔特,凯普莱特那老头子的亲戚,有一封信送到他父亲那里。
迈丘西奥一定是一封挑战书。
班伏里奥罗密欧一定会给他一个答复。
迈丘西奥只要会写几个字,谁都会写一封复信。
班伏里奥不,我说他一定会接受他的挑战。
迈丘西奥唉!可怜的罗密欧!他已经死了,一个白女人的黑眼睛戳破了他的心;一支恋歌穿过了他的耳朵;瞎眼的丘比特的箭把他当胸射中;他现在还能够抵得住提伯尔特吗?
班伏里奥提伯尔特是个什么人?
迈丘西奥我可以告诉你,他不是个平常的阿猫阿狗。啊!他是个顶懂得礼节的人。他跟人打起架来,就像照着乐谱唱歌一样,一板一眼都不放松,一秒钟的停顿,然后一、二、三,刺进人家的胸膛;他全然是个穿礼服的屠夫,一个决斗专家、名门贵胄、击剑能手。啊!那了不得的侧击!那反击!那直中要害的一剑!
班伏里奥那什么?
迈丘西奥见鬼去吧!那些怪模怪样、扭扭捏捏的装腔作势,说起话来怪声怪气的家伙。他们只会说,“耶稣哪,好一柄锋利的刀子!”——好一个高大的汉子,好一个风流的婊子!嘿,老爷子,咱们中间有这么一群不知从哪儿飞来的苍蝇,这一群满嘴法国话的时髦人,他们因为趋新好异,坐在一张旧凳子上也会不舒服,这不是一件可以痛哭流涕的事吗?
罗密欧上。
班伏里奥罗密欧来了,罗密欧来了。
迈丘西奥瞧他孤零零的神气,倒像一条风干的咸鱼。啊呀,你这块肉是怎样变成了鱼的!现在他又要念起彼特拉克的诗句来了:罗拉比起他的情人来不过是个灶下的丫头,虽然她有一个会做诗的爱人;狄多是个蓬头垢面的村妇;克莉奥佩屈拉是个吉卜赛姑娘;海伦、希罗都是下流的娼妓;提斯柏也许有一双美丽的灰色眼睛,可是也不配相提并论。罗密欧先生,给你个法国式的敬礼!昨天晚上你给我们开了一个多大的玩笑啊。
罗密欧两位大哥早安!昨晚我开了什么玩笑?
迈丘西奥你昨天晚上逃走得好;还装什么假?颂他终身的爱人罗拉(Laura)的。
罗密欧对不起,迈丘西奥,我当时有一件很重要的事情,只好失礼了。
迈丘西奥就是说,那种情况下你不得不屈一屈膝了。
罗密欧你是说赔个礼。
迈丘西奥你回答得正对。
罗密欧正是彬彬有礼的说法。
迈丘西奥何止如此,我是讲礼讲出花了。
迈丘西奥不错。
罗密欧那么我的鞋子已经全是花儿了。
迈丘西奥讲得妙;跟着我把这个笑话开到底吧,直开得你的鞋子都穿了,只剩下了鞋底,而那笑话也就变得光秃秃的了。
罗密欧啊,好一个光秃秃的笑话,真够傻瓜蛋的了。
迈丘西奥好班伏里奥;快来帮忙,我的脑袋不行了。