刺客乙是的,陛下。
麦克白他也是我的仇人;而且他是我的肘腋之患,他的存在每一分钟都威胁着我生命的安全;虽然我可以老实不客气地运用我的权力,把他从我的眼前铲除,而且这样做在我的良心上并没有使我不安的地方。可是我却还不能就这么干,因为他有几个朋友同时也是我的朋友,我不能招致他们的反感,即使我亲手把他打倒,也必须假意为他的死亡悲泣;所以我只好借重你们两人的助力,为了许多重要的理由,把这件事情遮过一般人的眼睛。
刺客乙陛下,我们一定照您的命令做去。
刺客甲即使我们的生命——
麦克白你们的勇气已经充分透露在你们的神情之间。最迟在这一小时之内,我就可以告诉你们在什么地方埋伏,在什么时间动手;因为这件事情一定要在今晚干好,而且要离开王宫远一些,你们必须记住不能把我牵涉在内;同时为了免得留下形迹起见,你们还要把跟在他身边的他的儿子弗里恩斯也一起杀了,他们父子两人的死,对于我是同样重要的,必须让他们同时接受黑暗的命运。你们先下去决定一下;我就来看你们。
麦克白我立刻就会来看你们;你们进去等一会儿。(二刺客下。)班戈,你的命运已经决定,你的灵魂要是找得到天堂的话,今天晚上你就该找到了。(下。)
▲第二场同前。宫中另一室
麦克白夫人及一仆人上
麦克白夫人班戈已经离开宫廷了吗?
仆人是,娘娘,可是他今天晚上就要回来的。
麦克白夫人你去对王上说,我要请他允许我跟他说几句话。
仆人是,娘娘。(下。)
麦克白夫人费尽了一切,结果还是一无所得,我们的目的虽然达到,却一点不感觉满足。要是用毁灭他人的手段,使自己置身在充满着疑虑的欢娱里,那么还不如那被我们所害的人,倒落得无忧无虑。
麦克白上。
麦克白夫人啊,我的主!您为什么一个人孤零零的,让最悲哀的幻想做您的伴侣,把您的思想念念不忘地集中在一个已死者的身上?无法挽回的事,只好听其自然;事情千了就算了。
麦克白我们不过刺伤了蛇身,却没有把它杀死,它的伤口会慢慢平复过来,再用它的原来的毒牙向我们复仇。可是让一切秩序完全解体,让活人死人都去受罪吧,为什么我们要在忧虑中进餐,在每夜使我们惊恐的噩梦的谑弄中睡眠呢?我们为了希求自身的平安,把别人送下坟墓里去享受永久的平安,可是我们的心灵却把我们磨折得没有一刻平静的安息,使我们觉得还是跟已死的人在一起,倒要幸福得多了。邓肯现在睡在他的坟墓里;经过了一场人生的热病,他现在睡得好好的,叛逆已经对他施过最狠毒的伤害,再没有刀剑、毒药、内乱、外患,可以加害于他了。
麦克白夫人算了算了,我的好丈夫,把您的烦恼的面孔收起;今天晚上您必须和颜悦色地招待您的客人。
麦克白正是,亲人;你也要这样。尤其请你对斑戈曲意殷勤,用你的眼睛和舌头给他特殊的荣宠。我们的地位现在还没有巩固,我们虽在谄媚的人流中周旋,却要保持我们的威严,用我们的外貌遮掩着我们的内心,不要给人家窥破。
麦克白夫人您不要多想这些了。
麦克白啊!我的头脑里充满着蝎子,亲爱的妻子;你知道班戈和他的弗里恩斯尚在人间。
麦克白夫人可是他们并不是长生不死的。
麦克白那还可以给我几分安慰,他们是可以伤害的;所以你快乐起来吧。在蝙蝠完成它黑暗中的飞翔以前,在振翅而飞的甲虫应答着赫卡忒的呼召,用嗡嗡的声音摇响催眠的晚钟以前,将要有一件可怕的事情干完。
麦克白夫人是什么事情?
麦克白你暂时不必知道,最亲爱的宝贝,等事成以后,你再鼓掌称快吧。来,使人盲目的黑夜,遮住可怜的白昼的温柔的眼睛,用你的无形的毒手,撕毁那使我畏惧的重大的束缚吧!天色在朦胧起来,乌鸦都飞回到昏暗的林中;一天的好事开始沉沉睡去,黑夜的罪恶的使者却在准备攫捕他们的猎物。我的话使你惊奇;可是不要说话;以不义开始的事情,必须用罪恶使它巩固。跟我来。(同下。)
三刺客上。
刺客甲可是谁叫你来帮我们的?
刺客丙麦克白。
刺客乙我们不必对他怀疑,他已经把我们的任务和怎样动手的方法都指示给我们了。
刺客甲那么就跟我们站在一起吧。西方还闪耀着一线白昼的余晖;晚归的行客现在快马加鞭,要来找寻宿处了;我们守候的目标已经在那儿向我们走近。
刺客丙听!我听见马蹄声。
班戈(在内)喂,给我们一个火把!
刺客乙一定是他;别的客人们都已经到了宫里了。
刺客甲他的马在兜圈子。
刺客丙差不多有一里路;可是他正像许多人一样,常常把从这儿到宫门口的这一条路作为他们的走道。
刺客乙火把,火把!
刺客丙是他。
刺客甲准备。
班戈及弗里恩斯持火炬上。
班戈今晚恐十白要下雨。
刺客甲让它下吧。(刺客等向班戈攻击。)