克莉奥佩特拉心有余而力不足,那一片好意,总是值得嘉许的。我现在也不要打弹子了。替我把钓竿拿来,我们到河边去;你们在远远的地方奏着音乐,我就把钓竿放下去,诱那长着赭色鳍片的鱼儿上钩;我的弯弯的钓钩要钩住它们滑溜溜的嘴巴;当我拉起它们来的时候,我要把每一尾鱼当作一个安东尼,我要说,“啊哈!你可给我捉住啦!”
克莉奥佩特拉唉,提起那些话,真叫人不胜今昔之感!那时候我笑得他老羞成怒,可是一到晚上,我又笑得他回嗔作喜;第二天早晨我在九点钟以前就把他灌醉上床,替他穿上我的衣帽,我自己佩带了他那柄腓力此的宝剑。一使者上。
克莉奥佩特拉啊!从意大利来的;我的耳朵里久已不听见消息了,你有多少消息,一起把它们塞了进去吧。
使者娘娘,娘娘——
克莉奥佩特拉安东尼死了!你要是这样说,狗才,你就杀死你的女主人了;可是你要是说他平安无恙,这儿有的是金子,你还可以吻一吻这一只许多君王们曾经吻过的手;他们一面吻,一面还发抖呢。
使者第一,娘娘,他是平安的。
克莉奥佩特拉啊,我还要给你更多的金子。可是听着,我们常常说已死的人是平安的;要是你也是这个意思,我就要把那赏给你的金子熔化了,灌下你这报告凶讯的喉咙里去。
使者好娘娘,听我说。
克莉奥佩特拉好,好,我听你说;可是瞧你的相貌不像是个好人;安东尼要是平安无恙,不该让这样一张难看的面孔报告这样大好的消息;要是他有什么疾病灾难,你应该像一尊头上盘绕着毒蛇的凶神,不该仍旧装做人的样子。
使者请您听我说下去吧。
克莉奥佩特拉我很想在你没有开口以前先把你捶一顿;可是你要是说安东尼没有死,很平安,凯撒待他很好,没有把他监禁起来,我就把金子像暴雨一般淋在你头上,把珍珠像冰雹一样撒在你身上。
使者娘娘,他很平安。
克莉奥佩特拉说得好。
使者他跟凯撒感情很好。
克莉奥佩特拉你是个好人。
使者凯撒和他的友谊已经此从前大大增进了。
克莉奥佩特拉我要赏给你一大笔财产。
使者可是,娘娘——
克莉奥佩特拉我不爱听“可是”,它会推翻先前所说的那些好消息;呸,“可是”!“可是”就像一个狱卒,它会带上一个大奸巨恶的罪犯。朋友,请你把你所知道的消息,不管是好的坏的,二起灌进我的耳朵里吧。他跟凯撒很好;他身体健康,你说;你还说他行动自由。
使者自由,娘娘!不,我没有这样说;他已经被奥克泰维哑约束住了。
克莉奥佩特拉什么约束?
使者他们已经缔结了百年之好。
克莉奥佩特拉查米恩,我的脸色发白了!
使者娘娘,他跟奥克泰维媪结了婚啦。
克莉奥佩特拉最恶毒的瘟疫染在你身上!(击使者倒地。)
克莉奥佩特拉你说什么?滚,(又击)可恶的狗才!否则我要把你的眼珠放在脚前踢出去;我要拔光你的头发;(将使者拉扯殴辱)我要用钢丝鞭打你,用盐水煮你,用酸酣慢慢地浸死你。
使者好娘娘,我不过报告您这么一个消息,又不是我作的媒。
克莉奥佩特拉说没有这样的事,我就赏给你一处封邑,让你安享富贵;你惹我生气,我已经打过了你,也不再计较了,你还有什么要求,只要向我说,我都可以答应你。
使者他真的结了婚啦,娘娘。
克莉奥佩特拉混蛋!你不要活命吗?(拔刀。)
使者暧哟,那我可要逃了。您这是什么意思,娘娘?我没有过失呀。(下。)
查米恩好娘娘,定一定心吧,这人是没有罪的。
克莉奥佩特拉天雷殛死的不一定是有罪的人。述埃及溶解在尼罗河里,让善良的人都变成蛇吧!叫那家伙进来;我虽然发疯,我还不会咬他。叫他进来。
查米恩他不敢来。
克莉奥佩特拉我不伤害他就是了。(查米恩下)这一双手太有失自己的靠严了,是我自己闯的祸,却去殴打一个比我卑微的人。
查米恩及使者重上。
克莉奥佩特拉过来,先生。把坏消息告诉人家,即使诚实不虚,总不是一件好事;悦耳的喜讯不妨极口渲染,不幸的噩耗还是缄口不言,让那身受的人自己感到的好。
使者我不过尽我的责任。
克莉奥佩特拉他已经结了婚吗?你要是再说一声“是”,我就更恨你了。
使者他已经结了婚了,娘娘。