小丑我可不敢说他“家”在哪儿。
苔丝狄蒙娜为什么?
小丑他是个军人,要是说军人有“假”,那可是出人命的事儿。
苔丝狄蒙娜好吧,那么他住在什么地方呢?
小丑告诉您他住在什么地方,就是告诉您我在撒谎。
苔丝狄蒙娜那是什么意思?
小丑我不知道他住在什么地方;要是胡乱想出一个地方来;说他“家”在这儿,“家”在那儿,那就是我存心说“假”话了。
苔丝狄蒙娜你可以打听打听他在什么地方呀。
小丑好,我就去到处向人家打听,看他们怎么回答我。
苔丝狄蒙娜找到了他,你就叫他到这儿来;对他说我已经替他在将军面前说过情了,大概可以得到圆满的结果。
小丑干这件事是一个人的智力所能及的,所以我愿意去干它一下。(下。)
苔丝狄蒙娜我究竟在什么地方掉了那方手帕呢,爱米利娅?
爱米利娅我不知道,夫人。
苔丝狄蒙娜相信我,我宁愿失去我的一袋金币;倘然我的摩尔人不是这样一个光明磊落的汉子,倘然他也像那些多疑善妒的卑鄙男人一样,这是很可以引起他的疑心的。
爱米利娅他不会嫉妒吗?
苔丝狄蒙娜谁!他?我想在他生长的地方,那灼热的阳光已经把这种气质完全从他身上吸去了。
爱米利娅瞧!他来了。
苔丝狄蒙娜我在他没有跟凯西奥当面谈话以前,决不离开他一步。
苔丝狄蒙娜您好吗,我的主?
奥瑟罗好,我的好夫人。(旁白)啊,装假脸真不容易!——你好,苔丝狄蒙娜?
苔丝狄蒙娜我好,我的好夫君。
奥瑟罗把你的手给我。这手很潮润呢,我的夫人。
苔丝狄蒙娜它还没有感到老年的侵袭,也没有受过忧伤的损害。
奥瑟罗这一只手表明它的主人是多育子女而心肠慷慨的;这么热,这么潮。奉劝夫人努力克制邪心,常常斋戒祷告,反身自责,礼拜神明,因为这儿有一个年少风流的魔鬼,惯会在人们血液里捣乱。这是一只好手,一只很慷慨的手。
苔丝狄蒙娜您真的可以这样说,因为就是这一只手把我的心献给您的。
奥瑟罗一只慷慨的手。从前的姑娘把手给人,同时把心也一起给了他;现在时世变子,得到一位姑娘的手的,不一定能够得到她的心。
苔丝狄蒙娜这种话我不会说。来,您答应我的事怎么样啦?
奥瑟罗我答应你什么,乖乖?
苔丝狄蒙娜我已经叫人去请凯西奥来跟您谈谈了。
奥瑟罗我的眼睛有些胀痛,老是淌着眼泪。把你的手帕借给我一用。
苔丝狄蒙娜这儿,我的主。
奥瑟罗我给你的那一方呢?
苔丝狄蒙娜我没有带在身边。
奥瑟罗没有带?
苔丝狄蒙娜真的没有带,我的主。
奥瑟罗那你可错了。那方手帕是一个埃及女人送给我的母亲的;她是一个能够洞察人心的女巫,她对我的母亲说,当她保存着这方手帕的时候,它可以使她得到我的父亲的欢心,享受专房的爱宠,可是她要是失去了它,或是把它送给旁人,我的父亲就要对她发生憎厌,他的心就要另觅新欢了。她在临死的时候把它传给我,叫我有了妻子以后,就把它交给新妇。我遵照她的吩咐给了你,所以你必须格外小心,珍惜它像珍惜你自己宝贵的眼睛一样;万一失去了,或是送给别人,那就难免遭到一场无比的灾祸。
苔丝狄蒙娜真会有这种事吗?
奥瑟罗真的,这一方小小的手帕,却有神奇的魔力织在里面;它是一个二百岁的神巫在一阵心血**的时候缝就的;它那一缕缕的丝线,也不是世间的凡蚕所吐;织成以后,它曾经在用处女的心炼成的丹液里浸过。
苔丝狄蒙娜当真!这是真的吗?
奥瑟罗绝对的真实;所以留心藏好它吧。