北派小说网

北派小说网>莎士比亚悲剧全集免费观看 > ★罗密欧与朱丽叶(第16页)

★罗密欧与朱丽叶(第16页)

提伯尔特(拔剑)好,我愿意奉陪。

罗密欧好迈丘西奥,收起你的剑。

迈丘西奥来,来,来,我倒要领教领教你的剑法。(二人互斗。)

罗密欧班伏里奥,拔出剑来,把他们的武器打下来。两位老兄,这算什么?快别闹啦!提伯尔特,迈丘西奥,亲王已经明令禁止在维洛那的街道上斗殴。住手,提伯尔特!好迈丘西奥!(提伯尔特及其党徒下。)

迈丘西奥我受伤了。你们这两家倒霉的人家!我已经完啦。他不带一点伤就去了吗?

班伏里奥啊!你受伤了吗?

迈丘西奥嗯,嗯,擦破了一点儿;不过也够受的了。我的侍童呢?狗才,快去找个外科医生来。(侍童下。)

罗密欧放心吧,老兄;这伤口不算十分厉害。

迈丘西奥是的,它没有一口井那么深,也没有一扇门那么阔,可是这一点伤也就够要命了;要是你明天找我,就到坟墓里来看我吧。我这一生是完了。你们这两家倒霉的人家!他妈的!狗、耗子、猫儿,都会咬得死人!这个说大话的家伙,这个混账东西,打起架来也要按照数学公式!谁叫你把身子插了进来?都是你把我拉住了,我才中了剑。

迈丘西奥班伏里奥,快把我扶进什么屋子里去,不然我就要晕过去了。你们这两家倒霉的人家!我已经死在你们手里了。——你们这两家人家!(迈丘西奥、班伏里奥同下。)

罗密欧他是亲王的近亲,也是我的好友;如今他为了我的缘故受到了致命的重伤。提伯尔特杀死了我的朋友,又毁谤了我的名誉,虽然他在一小时以前还是我的亲人。亲爱的朱丽叶啊!你的美丽使我变得懦弱,磨钝了我的勇气的锋刃!

班伏里奥重上。

班伏里奥啊,罗密欧,罗密欧!勇敢的迈丘西奥死了;他已经撒手离开尘世,他的英魂已经升上天庭了!

罗密欧今天这一场意外的变故,怕要引起日后的灾祸。提伯尔特重上。

班伏里奥暴怒的提伯尔特又来了。

罗密欧迈丘西奥死了,他却耀武扬威活在人世!现在我只好抛弃了一切顾忌,不怕伤了亲戚的情分,让眼睛里喷出火焰的愤怒支配着我的行动了!提伯尔特,你刚才骂我恶贼,我要你把这两个字收回去;迈丘西奥的阴魂就在我们头上,他在等着你去跟他做伴;我们两个人中间必须有一个人去陪陪他,要不然就是两人一起死。

提伯尔特你这该死的小子,你生前跟他做朋友,死后也去陪他吧!

罗密欧这柄剑可以替我们决定谁死谁生。(二人互斗;提伯尔特倒下。)

班伏里奥罗密欧,快走!市民们都已经被这场争吵惊动了,提伯尔特又死在这儿。别站着发怔;要是你给他们捉住了,亲王就要判你死刑。快去吧!快去吧!

罗密欧唉!我是受命运玩弄的人。

班伏里奥你为什么还不走?(罗密欧下。)市民等上。

市民甲杀死迈丘西奥的那个人逃到哪儿去了?那凶手提伯尔特逃到什么地方去了?

班伏里奥躺在那边的就是提伯尔特。

市民甲先生,起来吧,请你跟我去。我用亲王的名义命令你服从。

亲王率侍从;蒙太古夫妇、凯普莱特夫妇及余人等上。

亲王这一场争吵的肇祸的罪魁在什么地方?

班伏里奥啊,尊贵的亲王!我可以把这场流血的争吵的不幸的经过向您从头告禀。躺在那边的那个人,就是把您的亲戚,勇敢的迈丘西奥杀死的人,他现在已经被年轻的罗密欧杀死了。

凯普莱特夫人提伯尔特,我的侄儿!啊,我的哥哥的孩子!亲王啊!侄儿啊!丈夫啊!哎哟!我的亲爱的侄儿给人杀死了!殿下,您是正直无私的,我们家里流的血,应当用蒙太古家里流的血来报偿。哎哟,侄儿啊!侄儿啊!

亲王班伏里奥,是谁开始这场血斗的?

班伏里奥死在这儿的提伯尔特,他是被罗密欧杀死的。罗密欧很诚恳地劝告他,叫他想一想这种争吵多么没意思,并且也提起您的森严的禁令。他用温和的语调、谦恭的态度,赔着笑脸向他反复劝解,可是提伯尔特亢耳不闻,一味逞着他的骄横,拔出剑来就向勇敢的迈丘西奥胸前刺了过去;迈丘西

普莱特夫人他是蒙太古家的亲戚,他说的话都是徇着私情,完全是假的。他们一共有二十来个人参加这场恶斗,二十个人合力谋害一个人的生命。殿下,我要请您主持公道,罗密罗米欧杀死了提伯尔特,罗密欧必须抵命。

亲王罗密欧杀了他,他杀了迈丘西奥;迈丘西奥的生命应当由谁抵偿?

太古殿下,罗密欧不应该偿他的命;他是迈丘西奥的朋友,他的过失不过是执行了提伯尔特依法应处的死刑。

亲王为了这一个过失,我现在宣布把他立刻放逐出境。你们双方的憎恨已经牵涉到我的身上,在你们残暴的斗殴中,已经流下了我的亲人的血;可是我要给你们一个重重的惩罚,儆戒儆戒你们的将来。我不要听任何的请求辩护,哭泣和祈祷都不能使我枉法徇情,所以不用想什么挽回的办法,赶快把罗密欧遣送出境吧;不然的话,他在什么时候被我们发现,就在什么时候把他处死。把这尸体抬去,不许违抗我的命令;对杀人的凶手不能讲慈悲,否则就是鼓励杀人了。(同下。)

▲第二场同前。凯普莱特家的花园

朱丽叶上。

朱丽叶快快跑过去吧,踏着火云的骏马,把太阳拖回到它的安息的所在;但愿驾车的法厄同鞭策你们飞驰到西方,让阴沉的暮夜赶快降临。展开你密密的帷幕吧,成全恋爱的黑夜!遮住夜行人的眼睛,让罗密欧悄悄地投入我的怀里,不被人家看见也不被人家谈论!恋人们可以在他们自身美貌的光辉里互相缱绻;即使恋爱是盲目的,那也正好和黑夜相称。来吧,温文的夜,你朴素的黑衣妇人,教会我怎样在一场全胜的赌博中失败,把各人纯洁的童贞互为赌注。用你黑色的罩巾遮住我脸上羞怯的红潮,等我深藏内心的爱情慢慢地胆大起来,不再因为在行动上流露真情而惭愧。来吧,黑夜!来吧,罗密欧!来吧,你黑夜中的白昼!因为你将要睡在黑夜的翼上,比乌鸦背上的新雪还要皎白。来吧,柔和的黑夜!来吧,可爱的黑颜的夜,把我的罗密欧给我!等他死了以后,你再把他带去,分散成无数的星星,把天空装饰得如此美丽,使全世界都恋爱着黑夜,不再崇拜炫目的太阳。啊!我已经买下了一所恋爱的华厦,可是它还不曾属我所有;虽然我已经把自己出卖,可是还没有被买主领去。这日子长得真叫人厌烦,正像一个做好了新衣服的小孩,在节日的前夜焦躁地等着天明一样。啊!我的奶妈来了。

朱丽叶她带着消息来了。谁的舌头上只要说出了罗密欧的名字,他就在吐露着天上的仙音。奶妈,什么消息?你带着些什么来了?那就是罗密欧叫你去拿的绳子吗?

乳媪是的,是的,这绳子。(将绳掷下。)

朱丽叶哎哟!什么事?你为什么扭着你的手?

已完结热门小说推荐

最新标签