北派小说网

北派小说网>莎士比亚悲剧全集免费观看 > ★特洛伊罗斯和克瑞西达(第7页)

★特洛伊罗斯和克瑞西达(第7页)

阿伽门农正是。

埃涅阿斯我是一个使者,也是一个王子,可不可以让我把一个善意的音信传到他尊贵的耳中?

阿伽门农当着全体拥戴阿伽门农为他们统帅的希腊将士,我给你比阿喀琉斯的手臂更坚强的保证,你可以对他说话。

埃涅阿斯谢谢你给我这样宽大的允许和保证。可是一个异邦人怎么可以从这许多人中间,辨别出哪一个是他们最尊贵的领袖呢?

阿伽门农怎么?

埃涅阿斯是的,我这样问着,因为我要唤起我的敬意,叫我的颊上准备着呈现一重惭愧的颜色,就像黎明冷眼窥探着少年的太阳神一样。哪一位是那指导世人的天神·,尊贵威严的阿伽门农?

阿伽门农这个特洛亚人在嘲笑我们,否则特洛亚人都是些善于辞令的朝士。

埃涅阿斯在和平的时候,他们是以天使般坦白、文雅温恭而著称的朝士;可是当他们披上甲胄的时候,他们有的是无比的胆量,精良的武器、强健的筋骨、锋利的刀剑,什么也比不上他们的勇敢。可是住口吧,埃涅阿斯!赞美倘然从被赞美者自己的嘴里发出,是会减去赞美的价值的;从敌人嘴里发出的赞美,才是真正的光荣。

阿伽门农特洛亚的使者,你说你的名字是埃涅阿斯吗?

埃涅阿斯是,希腊人,那是我的名字。

阿伽门农你来有什么事?

埃涅阿斯恕我,将军,我必须向阿伽门农当面说知我的来意。

阿伽门农从特洛亚来的消息,他必须公之于众人。

埃涅阿斯我从特洛亚奉命来此,也不是来向他的耳边密语;我带了一个喇叭来,要吹醒他的耳朵,唤起他的注意,然后再让他听我的话。

阿伽门农请你像风一样自由地说吧,现在不是阿伽门农酣睡的时候。特洛亚人,你将要知道他是清醒着,因为他亲口这样告诉你。

埃涅阿斯喇叭,吹响起来吧,把你洪亮的声音传进这些怠惰的营帐里,让每一个有骨气的希腊人知道,特洛亚的意旨是要高声宣布的。(喇叭吹响)伟大的阿伽门农,在我们特洛亚有一位赫克托王子,普里阿摩斯是他的父亲,他在这沉闷的长期的休战中,感到了髀肉复生的悲哀;他叫我带了一个喇叭来通知你们:各位贤王,各位王子,各位将军J要是在希腊的济济英才之中,有谁重视荣誉甚于安乐;有谁为了博取世人的赞美,不惜冒着重大的危险;有谁信任着自己的勇气,不知道世间有可十白的事;有谁爱恋他的情人,不仅会在他所爱者的面前发空言,并且也敢在别人的怀抱里矢言她的美貌和才德:要是有这样的人,那么请他接受赫克托的挑战。赫克托愿意当着特洛亚人和希腊人的面,用他的全力证明他有一个比任何希腊人所曾经拥抱过的更聪明、更美貌、更忠心的爱人。明天他要在你们的阵地和特洛亚的—城墙之间的地带,用喇叭唤起一个真心爱他情人的希腊人来,赫克托愿意和他一决胜负。倘然没有这样的人,那么他要回到特洛亚去向人家说,希腊的姑娘们都是又黑又丑,不值得为之一战的。这就是他叫我来说的话。

涅斯托对他说有一个涅斯托,在赫克托的祖父还在吃奶的时候就是个汉子了,他现在虽然上了年纪,可是在我们希腊军中,倘然没有一个胸膛里燃着一星光荣的火花,愿意为他的恋人而应战的勇士,你就去替我告诉他,我要把我的银须藏在黄金的面甲里,凭着我这一身衰朽的筋骨,也要披上甲胄,和他在战场上相见。我要对他说我的爱人比他的祖母更美,全世界没有比她更贞洁的女子。为了证明这一个事实,我要用我仅余的三两点老血,和他的壮年的盛气决一高下。

埃涅阿斯天哪!难道年轻的人这么少,一定要您老人家上阵吗?

阿伽门农埃涅阿斯将军,让我搀着您的手,先带您到我们大营里看看,阿喀琉斯必须知道您这次的来意。各营各寨,每一个希腊将领,也都要一体传闻。在您回去以前,我们还要请您喝杯酒,表示我们对于一个高贵的敌人的敬礼。(除俄底修斯、涅斯托外,皆下)

俄底修斯涅斯托!

涅斯托你有什么话,俄底修斯?

俄底修斯我想起了一个幼稚的念头,请您帮我斟酌斟酌。

涅斯托你想起些什么?

俄底修斯我说,钝斧斩硬节,阿喀琉斯骄傲到这样一个地步,倘不把他及时挫折一下,他的骄傲的种子播散开去,恐怕后患不堪设想。

涅斯托那么你看应当怎么办?

俄底修斯赫克托的这一次挑战虽然没有指名叫姓,实际完全是对阿喀琉斯而发的。

涅斯托他的目的很显然。我们在宣布他的挑战的时候,应当尽力使阿喀琉斯明白——即使他的头脑像利比亚沙漠一样荒凉——赫克托的意思是以他为目标的。

俄底修斯您以为我们应当激起他来,叫他去应战吗?

涅斯托是的,这是最适当的办法。除了阿喀琉斯以外,谁还能从赫克托的手里,夺下胜利的光荣呢?虽然这不过是一场游戏的斗争,可是从这回试验里,却可以判断出两方实力的高低。因为特洛亚人这次用他们最优秀的将领来试探我们的声威,相信我,俄底修斯,我们的名誉在这场儿戏的行动中将要遭受严重的考验,结果如何,虽然只是一时的得失,但一隅可窥全局,未来的重大演变,未始不可以从此举的结果观察出来。前去和赫克托决战的人,在众人的心目中必须是从我们这里挑选出来的最有本领的人物,为我们全军的灵魂所寄,就好像他是从我们各个人的长处中提炼出来的精华;要是他失败了,那得胜的一方不是将要勇气百倍,格外加强了他们的自信,即使单凭着一双赤手,也会出入白刃之间而不知恐惧吗?

涅斯托我老糊涂了,不能懂得你的意思。

俄底修斯阿喀琉斯倘不是这样骄傲,那么他从赫克托手里取得的光荣,也就是我们共同的光荣。可是他现在已经是这样傲慢不逊,倘使赫克托也不能取胜他,那他一定会更加目空一世,在他轻蔑的目光下,我们都要像置身于非洲的骄阳中一样汗流浃背了;要是他失败了,那么他是我们的首将,他的耻辱当然要影响到我们全军的声誉。不,我们还是采取抽签的办法,预先安排好让愚蠢的埃阿斯抽中,叫他去和赫克托交战。我们在私下里,再竭力捧他一下,把他恭维得比阿喀琉斯还强,那对于我们这位戴惯高帽子的大英雄可以成为一服清心的药剂,把他冲天的傲气挫折几分。要是那个没有头脑的、愚蠢的埃阿斯奏凯而归,我们不妨替他大吹特吹;要是他失败了,那么他本来不是什么了不得的人物,也不算丢了我们的脸。不管胜负如何,我们主要的目的,是要借着埃阿斯的手,压下阿喀琉斯的气焰。

涅斯托俄底修斯,你的意思果然很好,我可以先去向阿伽门农说说。我们现在就去找他吧。制伏两条咬人的恶犬,最好的办法是请他们彼此相争,骄傲便是挑拨它们搏斗的一根肉骨。(同下)

◆第二幕

▲第一场希腊营地的一部分

【埃阿斯及忒耳西忒斯上。

埃阿斯忒耳西忒斯!

忒耳西忒斯要是阿伽门农浑身长起毒疮来呢?

埃阿斯忒耳西忒斯!

忒耳西忒斯要是那些毒疮都出起脓来呢?

埃阿斯狗!

已完结热门小说推荐

最新标签