肯特大人,顺顺他的意思吧;让他把这家伙带去。
葛罗斯特您带着他来吧。
肯特小子,来;跟我们一块儿去。
李尔来,好雅典人。
葛罗斯特嘘!不要说话,不要说话。
埃特加罗兰骑士来到黑暗的古堡前,他一遍又一遍地说:“呸,嘿,哼!我闻到了一股英国人的血腥味。”(同下。)
▲第五场葛罗斯特城堡中一室
康华尔及埃特蒙上。
康华尔我在离开他的屋子以前,一定要把他惩治一下。
埃特蒙殿下,我为了尽忠的缘故,不顾父子之情,一想到人家不知将要怎样批评我,心里很有点儿惴惴不安哩。
康华尔我现在才知道你的哥哥想要谋害他的生命,并不完全出于恶毒的天性;多半是他自己咎有应得,才会引起他的杀心的。
埃特蒙我的命运多么颠倒,虽然做了正义的事情,却必须抱恨终身!这就是他说起的那封信,它可以证实他私通法国的罪状。天啊!为什么他要干这种叛逆的行为,为什么偏偏又在我手里发觉了呢?
康华尔跟我见公爵夫人去。
埃特蒙这信上所说的事情倘然属实,那您就要有一番重大的行动了。
康华尔不管它是真是假,它已经使您成为葛罗斯特伯爵了。你去找找你父亲在什么地方,让我们可以把他逮捕起来。
埃特蒙(旁白)要是我看见他正在援助那老王,他的嫌疑就格外加重了。——虽然忠心和孝道在我的灵魂里发生剧烈的争战,可是大义所在,只好把私恩抛弃不顾。
康华尔我完全信任你;你在我的恩宠之中,将要得到一个更慈爱的父亲。(各下。)
▲第六场邻接城堡的农舍一室
葛罗斯特、李尔、肯特、弄人及埃特加上。
葛罗斯特这儿比露天好一些,不要嫌它寒碜,将就住下来吧。我再去找找有些什么吃的用的东西;我去去就来。
肯特他的智力已经在他的盛怒之中完全消失了。神明报答您的好心!(葛罗斯特下。)
弄人老伯伯,告诉我,一个疯子是绅士呢还是平民?
李尔是个国王,是个国王!
弄人不,他是一个给儿子捐了一个绅士头衔的平民;他让儿子先做了绅士,他真是疯了。
李尔一千条血红的火舌吱啦吱啦卷到她们的身上——
埃特加恶魔在咬我的背。
弄人谁要是相信豺狼的驯良、马儿的健康、孩子的爱情或是娼妓的盟誓,他就是个疯子。
李尔一定要办她们一办,我现在就要控诉她们。(向埃特加)来,最有学问的法官,你坐在这儿;(向弄人)你,贤明的官长,坐在这儿。——来,你们这两只雌狐!
埃特加瞧,他站在那儿,眼睛睁得大大的!太太,你在审判的时候,要不要有人瞧着你?渡过河来会我,蓓西——
弄人她的小船儿漏了,
她不能让你知道
为什么她不敢见你。
埃特加恶魔借着夜莺的喉咙,向可怜的汤姆作祟了。霍普丹斯在汤姆的肚子里嚷着要两条新鲜的鲱鱼。别吵,魔鬼;我没有东西给你吃。
肯特陛下,您怎么啦!不要这样呆呆地站着。您愿意躺下来,在这褥垫上面休息休息吗?
李尔我要先看她们受了审判再说。把她们的罪证带上来。(向埃特加)你这披着法衣的审判官,请坐;(向弄人)你,他的执法的同僚,坐在他的旁边。(向肯特)你是陪审官,你也坐下。
埃特加让我们秉公裁判。
你睡着还是醒着,牧羊人?
你的羊儿在田里跑;
你只要吹一下你的小嘴唇,