伏伦妮娅他父亲也是这样的脾气。
凡勒利娅真是一个不同凡俗的孩子。
维吉利娅一个小浑蛋,夫人。
凡勒利娅来,放下你们的针线,今天下午我要你们陪我玩玩儿去。
维吉利娅不,好夫人,今天我不出去。
凡勒利娅不出去!
伏伦妮娅偏要她出去。
维吉利娅不,真的,请您原谅,在我的丈夫打仗没有回来以前,我决不出一步门槛。
伏伦妮娅胡说!你不应该这样没有理由地把你自己关禁在家里。来,你必须去访问访问那位害病的好夫人。
维吉利娅我愿意祝她早日恢复康健,为她诚心祈祷,可是我不能去。
伏伦妮娅为什么呢,请问?
维吉利娅不是因为偷懒,也不是因为我冷酷无情。
凡勒利娅你要做珀涅罗珀第二吗?可是人家说,她在俄底修斯出去以后所纺的纱线,不过使伊塔刻充满了飞蛾一样的食客而已。来,我希望你手里的布也像你的手指一样有知觉,那么你因为心怀不忍,也许会不再用针去刺它了。来,你必须跟我们一块儿去。
维吉利娅不,好夫人,原谅我,真的,我不想出去。
凡勒利娅真的,你跟我去吧,我会告诉你关于尊夫的好消息。
维吉利娅啊,好夫人,现在还不会就有消息哩。
凡勒利娅真的,我不是对你说笑话。昨天晚上有他的消息。
维吉利娅真的吗,夫人?
凡勒利娅真的,不骗你,我听见一个元老说起。据说,沃尔西人有一支军队开了过来,我们的主将考密涅斯已经带了一部分罗马军队前去迎敌了;尊夫和泰特斯·拉歇斯两人已经在他们的科利奥里城前扎下营寨,他们深信一定会在短时期内获得胜利。凭着我的名誉发誓,这是真的,所以请你陪我们去吧。
维吉利娅请您多多原谅,好夫人,我以后什么都听从您就是了。
伏伦妮娅让她去,夫人,照她现在这种样子,叫她同去也会扫我们的兴。
凡勒利娅真的,我也是这样想。那么再见吧。来,好夫人。维吉利娅,请你还是把你的忧愁撵出门外,跟我们一块儿去吧。
维吉利娅不,夫人,我真的不去。我愿您快乐。
凡勒利娅那么好,再见。(与守门人同下)
▲第四场科利奥里城前
【马歇斯、泰特斯·拉歇斯率擎旗击鼓将士上场,队伍来到科利奥里城前。一使者迎上前来。
马歇斯有人带消息来了,我可以打赌他们已经相遇了。
拉歇斯我用我的马赌你的马,他们还没有相遇。
马歇斯好,一言为定。
拉歇斯算数。
马歇斯喂,我们的元帅有没有跟敌人相遇?
使者他们已经彼此相望,可是还没有交谈。
拉歇斯这匹好马是我的啦。
马歇斯我向你买回来。
拉歇斯不,我不愿把它出卖或是送人,可是我愿意借给你骑五十年。让我们招降这城市吧。
马歇斯那两支军队离此有多远?
使者有一里半光景。
马歇斯那么我们可以互相听见鼓角的声音了。战神啊,请你默佑我们马到功成,好让我们立刻转过头来,挥舞着我们热腾腾的利剑,去帮助我们战地上的友人!来,吹起喇叭来。
【吹议和信号;二元老及余人等在城墙上出现。
马歇斯塔勒斯·奥菲狄乌斯在你们城里吗?